Jan 23, 2007 00:52
17 yrs ago
English term

in-law-driven humiliation

English to Russian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
MEET THE PARENTS (2000)
As a protective father terrorising Ben Stiller and Jay Roach’s comedy of in-law-driven humiliation, De Niro spread the fear. “I was really scared,” Roach admitted. “I had a kind of please-the-father obsession with making a film he would be proud of.” MTP was a better fit for De Niro after Analyze This and Rocky & Bullwinkle, though, and he worked the “bring you down to Chinatown” routine beautifully. Typically, he went overboard by meeting CIA agents and barely speaking to Stiller on set. It’s the old watchful stillness that swings it, mind.

Proposed translations

3 hrs
Selected

в комедии о "синдроме несовместимости с родственниками"

Де Ниро, конечно, еще не был в то время тестем, а под humiliation подразумеваются наезды и запугивания отца. Рискну предложить этот не совсем дословный вариант, но он передает идею: in-law-driven - родственники, humiliation - злоключения главного героя в результате "несовместимости" с родственниками.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Пять баллов! Спасибо"
3 hrs

претерпеваемые от тестя унижения

только предлог там должен быть не "and" а "in".

.. в комедии Джея Роуча о претерпеваемых от тестя унижениях, ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-23 04:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

или даже, о претерпеваемых со стороны тестя ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search