KudoZ question not available

English translation: as is

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:INDUSTRIA DE MOTOCICLETA PEREZ CO.LTD
English translation:as is
Entered by: Simon Charass

19:29 Oct 1, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract of representation
Spanish term or phrase: contrato celebrado entre la INDUSTRIA DE MOTOCICLETA PEREZ CO.LTD
"...contrato celebrado entre la INDUSTRIA DE MOTOCICLETA PEREZ CO. LTD y la empresa SINEK."
Deberìa traducir el nombre de la industria (MOTORCYCLE INDUSTRY BY PEREZ CO.LTD) o dejarlo como està?
rytraducciones
Argentina
Local time: 06:24
as is
Explanation:
Company names as any other name are not translated.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-10-01 19:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

One more thing. If the Company name is XXX S.A. de C.V. for example the S.A. de C.V. does not get translated either. Therefore "INDUSTRIA DE MOTOCICLETA PEREZ CO. LTD." sounds half Spanish half English. You should leave the registration acronyms in the original language.
Selected response from:

Simon Charass
Canada
Local time: 05:24
Grading comment
Thank you for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6as is
Simon Charass
5Pérez Co. Ltd (depende)
Valeria Verona


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pérez Co. Ltd (depende)


Explanation:
Yo averiguaría bien si el nombre completo de la empresa es "Industria de motocicleta Pérez Co. Ltd", en cuyo caso lo dejaría tal cual. Si no, lo traduciría así: Pérez Co. Ltd motorcyle company.
Suerte.

Valeria Verona
Chile
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
as is


Explanation:
Company names as any other name are not translated.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-10-01 19:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

One more thing. If the Company name is XXX S.A. de C.V. for example the S.A. de C.V. does not get translated either. Therefore "INDUSTRIA DE MOTOCICLETA PEREZ CO. LTD." sounds half Spanish half English. You should leave the registration acronyms in the original language.

Simon Charass
Canada
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Golab: Absolutelly!!
1 min
  -> Thank you very much.

agree  Marina Soldati
3 mins
  -> Thank you very much.

agree  Victoria Frazier: Totalmente de acuerdo! principalmente con tu comentario sobre las siglas.
25 mins
  -> Thank you very much.

agree  Ana Brause
29 mins
  -> Thank you very much.

agree  sanchola: This is a legally binding document. The officially registered names of the parties should always be used
509 days
  -> Thanks you sanchola.

agree  Clay Suddath: Concise, authoritative...thank you!
596 days
  -> Thank you Clay.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search