GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:29 Oct 1, 2006 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract of representation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simon Charass Canada Local time: 05:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | as is |
| ||
5 | Pérez Co. Ltd (depende) |
|
Pérez Co. Ltd (depende) Explanation: Yo averiguaría bien si el nombre completo de la empresa es "Industria de motocicleta Pérez Co. Ltd", en cuyo caso lo dejaría tal cual. Si no, lo traduciría así: Pérez Co. Ltd motorcyle company. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as is Explanation: Company names as any other name are not translated. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-10-01 19:48:14 GMT) -------------------------------------------------- One more thing. If the Company name is XXX S.A. de C.V. for example the S.A. de C.V. does not get translated either. Therefore "INDUSTRIA DE MOTOCICLETA PEREZ CO. LTD." sounds half Spanish half English. You should leave the registration acronyms in the original language. |
| |
Grading comment
| ||