Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Utrzymania
German translation:
Aufrechterhaltung
Feb 27, 2002 08:20
22 yrs ago
Polish term
Utrzymania
Non-PRO
Polish to German
Tech/Engineering
delivery of therm energy
Proposed translations
(German)
5 +1 | Aufrechterhaltung | Jerzy Czopik |
4 +3 | Instandhaltung | thory |
4 +2 | Kontinuierlichkeit der Zufuhr (Energiezufuhr) gewähren | Andrzej Lejman |
4 +1 | Instandhaltung | thory |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Aufrechterhaltung
im Sinne von "Aufrechterhaltung des Wärmezufuhrs/der Wärmeenergielieferung"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 09:38:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Wenn sich diese Frage ebenfalls auf dem \"Wärmeliefervertrag\" bezieht, dann müsste der Lieferant sinngemäß verpflichtet sein \"die Aufrechterhaltung der Wärmeversorgung zu garantieren\" oder \"muss (ist verpflichtet,) die Wärmelieferung sicherstellen (sicherzustellen)\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 09:38:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Wenn sich diese Frage ebenfalls auf dem \"Wärmeliefervertrag\" bezieht, dann müsste der Lieferant sinngemäß verpflichtet sein \"die Aufrechterhaltung der Wärmeversorgung zu garantieren\" oder \"muss (ist verpflichtet,) die Wärmelieferung sicherstellen (sicherzustellen)\"
Peer comment(s):
agree |
Zbigniew Balawender
: Aufrechterhaltung ist auch richtig. Im Besispiel soll es allerdings richtig heißen "Aufrechterhaltung der Zufuhr" und nicht "... des Zufuhrs". Andere Möglichkeiten sind: Unterhalt (als Lebensunterhalt) oder einfach Erhaltung. Gruß, ZB
44 mins
|
Man sollte sich nie beeilen - solche Unachtsamkeitsfehler sind dann zu vermeiden
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins
Instandhaltung
Ohne Kontext leider nicht zu erkären. Erbitte daher ein Zitat (Satz)
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Czopik
: Ohne weitere Informationen ist dies in der Tat die beste Übersetzung
1 hr
|
agree |
Zbigniew Balawender
1 hr
|
agree |
LuxLingua (X)
: auch Aufrechterhaltung
4 hrs
|
+1
10 mins
Instandhaltung
Ohne Kontext leider nicht zu erkären. Erbitte daher ein Zitat (Satz)
Peer comment(s):
agree |
LuxLingua (X)
: ich schrieb Aufrechterhaltung bevor ich Ihr Kommentar las!
4 hrs
|
+2
2 hrs
Kontinuierlichkeit der Zufuhr (Energiezufuhr) gewähren
eine der Möglichkeiten, obwohl mehr Kontext würde helfen ...
Peer comment(s):
agree |
LuxLingua (X)
: glaube am passenden zu allen obigen begriffen
1 hr
|
agree |
Uwe Kirmse
: Alle Antworten sind richtig, ohne Kontext ist eine gültige Übersetzung jedoch nicht möglich.
2 hrs
|
neutral |
Jerzy Czopik
: Kontinuierlichkeit ist zwar korrekter Begriff, wird aber nicht im Zusammenhang mit Wärme(energie) benutzt - Google findet nichts in diesem Zusammenhang
1 day 13 hrs
|
Seit wann ist denn Google die hoechste Autoritaet?!
|
Discussion