Glossary entry

Polish term or phrase:

Utrzymania

German translation:

Aufrechterhaltung

Feb 27, 2002 08:20
22 yrs ago
Polish term

Utrzymania

Non-PRO Polish to German Tech/Engineering
delivery of therm energy

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Mar 4, 2002:
Utrzymania w miejscu dostarczania ciepla: Im Wort Ciepla ist "l" das das Zeichen mit Schr�gstrich (gesprochen: Wau) und "a" das Zeichen mit Unterhaken.
Uwe Kirmse Feb 27, 2002:
Diese Begriff kann ohne Kontext nicht eindeutig �bersetzt werden. Bitte den ganzen Satz!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Aufrechterhaltung

im Sinne von "Aufrechterhaltung des Wärmezufuhrs/der Wärmeenergielieferung"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 09:38:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Wenn sich diese Frage ebenfalls auf dem \"Wärmeliefervertrag\" bezieht, dann müsste der Lieferant sinngemäß verpflichtet sein \"die Aufrechterhaltung der Wärmeversorgung zu garantieren\" oder \"muss (ist verpflichtet,) die Wärmelieferung sicherstellen (sicherzustellen)\"
Peer comment(s):

agree Zbigniew Balawender : Aufrechterhaltung ist auch richtig. Im Besispiel soll es allerdings richtig heißen "Aufrechterhaltung der Zufuhr" und nicht "... des Zufuhrs". Andere Möglichkeiten sind: Unterhalt (als Lebensunterhalt) oder einfach Erhaltung. Gruß, ZB
44 mins
Man sollte sich nie beeilen - solche Unachtsamkeitsfehler sind dann zu vermeiden
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins

Instandhaltung

Ohne Kontext leider nicht zu erkären. Erbitte daher ein Zitat (Satz)
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : Ohne weitere Informationen ist dies in der Tat die beste Übersetzung
1 hr
agree Zbigniew Balawender
1 hr
agree LuxLingua (X) : auch Aufrechterhaltung
4 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

Instandhaltung

Ohne Kontext leider nicht zu erkären. Erbitte daher ein Zitat (Satz)
Peer comment(s):

agree LuxLingua (X) : ich schrieb Aufrechterhaltung bevor ich Ihr Kommentar las!
4 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

Kontinuierlichkeit der Zufuhr (Energiezufuhr) gewähren

eine der Möglichkeiten, obwohl mehr Kontext würde helfen ...
Peer comment(s):

agree LuxLingua (X) : glaube am passenden zu allen obigen begriffen
1 hr
agree Uwe Kirmse : Alle Antworten sind richtig, ohne Kontext ist eine gültige Übersetzung jedoch nicht möglich.
2 hrs
neutral Jerzy Czopik : Kontinuierlichkeit ist zwar korrekter Begriff, wird aber nicht im Zusammenhang mit Wärme(energie) benutzt - Google findet nichts in diesem Zusammenhang
1 day 13 hrs
Seit wann ist denn Google die hoechste Autoritaet?!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search