Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... keep them distracted.
French translation:
Détendre l’atmosphère
Added to glossary by
alexandre kounde (X)
Aug 24, 2006 16:32
17 yrs ago
English term
... keep them distracted.
English to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
scène de film
Contexte :
Un couple a élaboré un plan pour faire se rencontrer deux célibataires. Alors que ces derniers sont mis en présence l'un de l'autre, la femme à l'origine du plan réalise qu'ils ne sont pas dupes... Elle n'en est que plus mal à l'aise. Son mari lui dit alors :
"At least smile. To reveal that you have teeth might keep them distracted!"
Dans quel sens entendre le "keep them distracted" à l'égard des deux célibataires qui n'apprécient visiblement pas d'être involontairement les personnages du plan de leur amie...?
Merci à celles et ceux qui sauront m'expliquer !
Un couple a élaboré un plan pour faire se rencontrer deux célibataires. Alors que ces derniers sont mis en présence l'un de l'autre, la femme à l'origine du plan réalise qu'ils ne sont pas dupes... Elle n'en est que plus mal à l'aise. Son mari lui dit alors :
"At least smile. To reveal that you have teeth might keep them distracted!"
Dans quel sens entendre le "keep them distracted" à l'égard des deux célibataires qui n'apprécient visiblement pas d'être involontairement les personnages du plan de leur amie...?
Merci à celles et ceux qui sauront m'expliquer !
Proposed translations
(French)
4 +1 | Détendre l’atmosphère | alexandre kounde (X) |
5 +2 | ...ça va les occuper | Christine Cooreman |
3 +3 | ça pourrait les distraire | CMJ_Trans (X) |
4 +2 | les distraire | Madeleine Pérusse |
4 | Voir ci-dessous | Gat |
4 | souris, au moins, ils verront que tu as toutes tes dents | Sophie Raimondo |
4 | détourner leur attention | Raphaël Gingras |
3 | Divertir/Faire diversion | Philippe ROUSSEAU |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
Détendre l’atmosphère
Tout le monde se sentira mieux !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore pour la proposition, Alexandre !"
+2
16 mins
...ça va les occuper
Dans le sens que, tellement éblouis par le fait que l'autre a des dents (...) ils ne penseront pas au coup monté par leur amie... :)
Peer comment(s):
neutral |
Premium✍️
: Un peu trop 'conte de fées'. Ds les 2 ptes phrases, aucune allusion à un quelcque "éblouissement". Bonne journée :)
7 mins
|
j'utilisais le terme "éblouissement" pour souligner le détournement de l'attention...
|
|
agree |
Gat
: Non, je pense que c'est effectivement l'idée ironique que veut faire passer le mari.
30 mins
|
Merci ! C'est ce que j'entendais par là ! :)
|
|
agree |
df49f (X)
4 days
|
Merci, df49f :)
|
+3
29 mins
ça pourrait les distraire
il faut leur montrer que tu as des dents - cela pourrait servir de distraction
Peer comment(s):
neutral |
Premium✍️
: Oui, déjà suggéré ds mon PC. Pourquoi ne pas simplement valider la première réponse ?
15 mins
|
car le mot distraire n'y était pas lorsque j'ai écrit cela - et cela vous le savez comme moi - vous connaissant j'ai vérifié plutôt 2 fois qu'une - allez....
|
|
agree |
Gat
: J'aime bien "servir de distraction"
18 mins
|
agree |
writeaway
: servir de distraction-(btw:why the neutral here but an agree below for the same comment? )
14 hrs
|
agree |
df49f (X)
4 days
|
+2
39 mins
les distraire
Dans le sens "les égayer", "les détendre"... ou encore distraire leur attention ... dissiper leur malaise...
Peer comment(s):
agree |
Premium✍️
: Oui, comme déjà suggéré plus haut.
3 hrs
|
agree |
Karine Hickey (X)
5 hrs
|
45 mins
Voir ci-dessous
Comparé à leur ennui mortel, le fait de découvrir que leur hôte a des dents (donc autant dire un événement dénué du moindre intérêt et d'une évidente évidence...) est un événement des plus intéressants. Le mari souligne donc avec humour à quel point la situation est ennuyeuse et inintéressante.
Donc on pourrait traduire par qq ch comme "Souris, ils pourront s'extasier sur le fait que tu as des dents" (alors qu'il n'y a vraiment pas de quoi, mais tout est plus intéressant que leur rencontre).
Je continue à chercher une formulation ironique.
Bonne chance.
Donc on pourrait traduire par qq ch comme "Souris, ils pourront s'extasier sur le fait que tu as des dents" (alors qu'il n'y a vraiment pas de quoi, mais tout est plus intéressant que leur rencontre).
Je continue à chercher une formulation ironique.
Bonne chance.
Peer comment(s):
neutral |
Premium✍️
: Où est l'idée "d'extase" ? N'est-ce pas carrément trop fort et de la surtrad. ? "reveal your teeth" veut tt splmt dire SOURIEZ. Rien à voir avec "découverte de dents" ou personnes édentées ou non. :D
7 mins
|
58 mins
souris, au moins, ils verront que tu as toutes tes dents
Je pense que c'est le genre de petite remarque qui perd complêtement son sens dès qu'on passe d'une culture à l'autre...Je verrais bien ce genre de dialogue dans "Faulty Towers", par exemple...
j'ai rajouté "toutes" tes dents pour cette raison: c'est toujours absurde, mais ça parle un peu plus à un francophone, non?
j'ai rajouté "toutes" tes dents pour cette raison: c'est toujours absurde, mais ça parle un peu plus à un francophone, non?
3 hrs
Divertir/Faire diversion
*
6 hrs
détourner leur attention
...
Something went wrong...