Feb 20, 2006 11:54
18 yrs ago
3 viewers *
English term

Swept bend through 90 degrees

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering climatisation / pipework
In the sentence
SUPPLY SWEPT BEND THROUGH 90 DEGREES

The document is a description of the renovation/restoration works, and relates to the installation of a new climatisation system
Change log

Feb 20, 2006 13:22: Florence Bremond changed "Term asked" from "SWEPT BEND THROUGH 90 DEGREES" to "Swept bend through 90 degrees"

Discussion

tradall Feb 20, 2006:
peut-�tre trouverez-vous votre bonheur l� :http://www.koicarp.net/filtration/quarantine.html
(pas trouv� de site F aussi clair)
Florence Bremond Feb 20, 2006:
Mod note - please use lowercase where capitals are not 100% necessary - see KudoZ rules 1.3 - Thanks in advance.

Proposed translations

10 mins
Selected

coude de 90° radouci

Well, that's certainly what the EN means, though I'm only guessing for the FR term; but 'radoucir' is often encountered for things that are 'made less sharp' in this sort of way, which is what 'swept' means here. Otherwise, you might just describe it as being 'of generous radius'...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-20 12:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Well, a bit of Googling failed to reveal anything particularly helpful, except that they seem to refer to this soemtimes as a 'courbe 90°' --- the fact that it is a radiussed bend rather than a sharp L is really what is meant by the 'swept'

In terms of T-pieces, they seem to use 'pied de biche' for a 'running swept T', but clearly that is not applicable to a simple elbow!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help"
5455 days

coude cintré (ou arrondi) à 90 degrés

Sweep (out) est apparemment un terme de géométrie/DAO/CAO permettant de dessiner des courbes, voir par ex. ici:
https://pages.mtu.edu/~shene/COURSES/cs3621/LAB/surface/swep...
http://support.ptc.com/help/creo/creo_dma/usascii/index.html...
https://learn.foundry.com/modo/content/help/pages/modeling/c...
http://catiadoc.free.fr/online/sdgug_C2/sdgugbt0204.htm

L'idée de "balayage" se base sur une ligne imaginaire "balayant" la surface (autour de ?) la forme à obtenir.

Voir aussi ici, en page 55 :
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02994455/document

Le terme "swept" se référerait ainsi au mode de conception. Le français sera cependant moins conceptuel sur l'idée permettant d'obtenir la forme, c'est pourquoi on peut utiliser simplement "cintré" ou "arrondi", le cintrage étant en général un arrondissement de grand rayon.

Voir aussi ici, où le mot "sweep" est mentionné dans le texte français:
https://www.avhs.fr/media/serie_stb_cintreuses__019406600_17...

et ici pour un appareil de cintrage en anglais :
https://patents.google.com/patent/US4530226

Encore une référence:
- Up sweep (cintrage vers le haut): 5°
- Back sweep (cintrage vers l'arrière): 8°
https://www.gambacicli.fr/fr/cintre-vtt-fsa-comet-760x15mm-o...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search