Aug 1, 2005 17:47
18 yrs ago
4 viewers *
English term

"With profuse and respectful advance thanks"

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
Greetings,

I am writing a letter to a Polish speaker and would like to end it on this mildly facetious note. You can be creative in your translation, but if you change the words, please provide a back-translation.

Thank you in advance,

Gennady
Proposed translations (Polish)
4 +1 Z góry bardzo uprzejmie dziękuję

Discussion

Ewa Nowicka Aug 1, 2005:
You're welcome, Gennady :) And, yes, I recommend that you use the polish "a with a dinks" in "r�czki" otherwise it means "little crawfish" and we don't want that ;)
good luck! eva
Ewa Nowicka Aug 1, 2005:
oh, the Polish explanation comes from the website, just to prove the expression exists. It's about the actual act of bowing in front of someone and embracing their legs (would say: ankles)to express gratitude and respect
Non-ProZ.com Aug 1, 2005:
As I mentioned, I am a man (last time I checked) and she is a woman. I don't speak Polish, so was not able to follow all of your explanation, but can grasp the phrase on the basis of the similarity between Polish & Russian.

The rhyming is fortuitous. Now, what exactly does 'g�ry' mean?
Ewa Nowicka Aug 1, 2005:
"z g�ry" exactly means: "in advance" (you are a man, I can tell! ;)))
Non-ProZ.com Aug 1, 2005:
As I mentioned, I am a man (last time I checked) and she is a woman. I don't speak Polish, so was not able to follow all of your explanation, but can grasp the phrase on the basis of the similarity between Polish & Russian.

The rhyming is fortuitous. Now, what exactly does 'g�ry' mean?
Non-ProZ.com Aug 1, 2005:
Woman And I am a man. But the facetiousness should ultimately be benign. The thanks is meant to sound mock-official, and to make her laugh.
Ewa Nowicka Aug 1, 2005:
Right, mine's not facetious at all... Could you just tell us if the adressee is a man or a woman?
Non-ProZ.com Aug 1, 2005:
I'm looking for something in the literarry and comedic vein, hence the "profusely" in the original

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Z góry bardzo uprzejmie dziękuję

without Polish letters:

Z gory bardzo uprzejmie dziekuje.

(Thank you very mych/profoundly in advance)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-08-01 17:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: mych => much

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-01 18:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pomagamy.pl/forum/read.php?f=9&i=81&t=69
http://www.gumtree.pl/cgi-bin/frame.pl?content_url=http://ww...
http://www.republika.pl/szkocjapl/listy.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-01 18:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

ok, then maybe:

Padam do nóg(nog)/nóżek(nozek) szanownej pani (female)/szanownego pana(male).

http://www.mowiawieki.pl/artykul.html?id_artykul=814

Popularny do niedawna zwrot \"padam do nóżek\", stosowany wobec kobiet, jest refleksem publicznego obejmowania za nogi magnackiego protektora. Dzisiejszych urzędników niewątpliwie stać na takie gesty, choć nie czynią ich publicznie.

albo:

Rączki(raczki) całuję(caluje) szanownej pani.

(it\'s about kissing hands so not really suitable for a man unless you want it REALLY funny)

there\'s nothing about \'thanking in advance\' so it could go like:

Z gory dziekuje i raczki caluje. (this one even rhymes!)

hth :)




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-01 19:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

another one:

Z wyrazami dozgonnej wdzięczności...
=> with eternal gratefulness
Peer comment(s):

agree Jussi Rosti
25 mins
thanks!
disagree Boguslaw Walerjan : profusely to przecież wylewnie
1 hr
thanks, I have a dictionary too, you know :> but have you read the question?
agree bartek : :-)))))))))))))))) my, oh my.... :-)))))
1 hr
:))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear Eva, Thank you for your help. I have decided to be profuse in form (if not in content), and will - at my own risk, of course - combine your two suggestions, with the result being: "Z wyrazami dozgonnej wdzięczności, z góry dziękuję i rączki całuję". If that doesn't do the trick... I'll have to try something else. Well, you know what's coming; a taste of your own medicine (and you have yourself to thank for it) - Z góry dziękuję i rączki całuję, Gennady"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search