Aug 1, 2005 17:47
18 yrs ago
4 viewers *
English term
"With profuse and respectful advance thanks"
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
Greetings,
I am writing a letter to a Polish speaker and would like to end it on this mildly facetious note. You can be creative in your translation, but if you change the words, please provide a back-translation.
Thank you in advance,
Gennady
I am writing a letter to a Polish speaker and would like to end it on this mildly facetious note. You can be creative in your translation, but if you change the words, please provide a back-translation.
Thank you in advance,
Gennady
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Z góry bardzo uprzejmie dziękuję | Ewa Nowicka |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Z góry bardzo uprzejmie dziękuję
without Polish letters:
Z gory bardzo uprzejmie dziekuje.
(Thank you very mych/profoundly in advance)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-08-01 17:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: mych => much
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-01 18:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pomagamy.pl/forum/read.php?f=9&i=81&t=69
http://www.gumtree.pl/cgi-bin/frame.pl?content_url=http://ww...
http://www.republika.pl/szkocjapl/listy.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-01 18:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
ok, then maybe:
Padam do nóg(nog)/nóżek(nozek) szanownej pani (female)/szanownego pana(male).
http://www.mowiawieki.pl/artykul.html?id_artykul=814
Popularny do niedawna zwrot \"padam do nóżek\", stosowany wobec kobiet, jest refleksem publicznego obejmowania za nogi magnackiego protektora. Dzisiejszych urzędników niewątpliwie stać na takie gesty, choć nie czynią ich publicznie.
albo:
Rączki(raczki) całuję(caluje) szanownej pani.
(it\'s about kissing hands so not really suitable for a man unless you want it REALLY funny)
there\'s nothing about \'thanking in advance\' so it could go like:
Z gory dziekuje i raczki caluje. (this one even rhymes!)
hth :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-01 19:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
another one:
Z wyrazami dozgonnej wdzięczności...
=> with eternal gratefulness
Z gory bardzo uprzejmie dziekuje.
(Thank you very mych/profoundly in advance)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-08-01 17:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: mych => much
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-01 18:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pomagamy.pl/forum/read.php?f=9&i=81&t=69
http://www.gumtree.pl/cgi-bin/frame.pl?content_url=http://ww...
http://www.republika.pl/szkocjapl/listy.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-01 18:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
ok, then maybe:
Padam do nóg(nog)/nóżek(nozek) szanownej pani (female)/szanownego pana(male).
http://www.mowiawieki.pl/artykul.html?id_artykul=814
Popularny do niedawna zwrot \"padam do nóżek\", stosowany wobec kobiet, jest refleksem publicznego obejmowania za nogi magnackiego protektora. Dzisiejszych urzędników niewątpliwie stać na takie gesty, choć nie czynią ich publicznie.
albo:
Rączki(raczki) całuję(caluje) szanownej pani.
(it\'s about kissing hands so not really suitable for a man unless you want it REALLY funny)
there\'s nothing about \'thanking in advance\' so it could go like:
Z gory dziekuje i raczki caluje. (this one even rhymes!)
hth :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-01 19:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
another one:
Z wyrazami dozgonnej wdzięczności...
=> with eternal gratefulness
Peer comment(s):
agree |
Jussi Rosti
25 mins
|
thanks!
|
|
disagree |
Boguslaw Walerjan
: profusely to przecież wylewnie
1 hr
|
thanks, I have a dictionary too, you know :> but have you read the question?
|
|
agree |
bartek
: :-)))))))))))))))) my, oh my.... :-)))))
1 hr
|
:))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dear Eva,
Thank you for your help. I have decided to be profuse in form (if not in content), and will - at my own risk, of course - combine your two suggestions, with the result being: "Z wyrazami dozgonnej wdzięczności, z góry dziękuję i rączki całuję". If that doesn't do the trick... I'll have to try something else.
Well, you know what's coming; a taste of your own medicine (and you have yourself to thank for it) -
Z góry dziękuję i rączki całuję,
Gennady"
Discussion
good luck! eva
The rhyming is fortuitous. Now, what exactly does 'g�ry' mean?
The rhyming is fortuitous. Now, what exactly does 'g�ry' mean?