Jun 14, 2005 16:58
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

aguanta unas dos posturas más

Spanish to English Art/Literary Linguistics FamilyLanguage
Esta camisa está sucia, pero todavía AGUANTA UNAS DOS POSTURAS MÁS. That's it, in a colloquial household language. Thanks to all in advance.

Discussion

Roberto Hall Jun 14, 2005:
Gracias Gabriel. Tienes raz�n tanto en lo adictivo como en que se hacen amigos, Thanks for the warm welcome.
Cecilia Della Croce Jun 14, 2005:
me sumo a la bienvenida y adhiero a las palabras de Gabriel. Un saludo, Roberto
Non-ProZ.com Jun 14, 2005:
To Roberto: Well a lot of thanks. I can notice you are sort of a newcomer to this forum. Welcome aboard. Sometimes this is sort of addictive, a great place to make friends and enjoy good cultura ammusement.
Roberto Hall Jun 14, 2005:
S�, son phrasal verbs. Hold off = resistir / demorar.
Non-ProZ.com Jun 14, 2005:
Para Roberto y Mar�a: Definitivamente me encant� el HOLD UP para "aguantar". From here on I will hold up my demands, no matter what! Y tambi�n el "wearings". Thanks a million you guys.
Maria Jun 14, 2005:
porque creo que su idioma materno es el ingl�s.
Maria Jun 14, 2005:
Roberto, no estoy segura si "hold off" y "hold up" son verbos frasales o no, pero s� que la preposici�n despu�s de verbo puede cambiar completamente el significado de la frase. "Hold" a secas, tambi�n te valdr�a y yo me hir�a con la respuesta de Roberto
Roberto Hall Jun 14, 2005:
Hola Gabriel, Hold up = Aguantar/soportar. El texto que copi� se refiere a ropa de maniobras militares, que "soportar� el duro trato". Pero en la traducci�n que aport�, ser�a "aguantar�" por el contexto. Espero te sirva. Gracias y saludos.
Non-ProZ.com Jun 14, 2005:
Mar�a: Gusto en saludarte. No importa si ya la eleg�, pero tu sugerencia me parece muy interesante. Stand puede servir para aguantar (soportar), pero me gusta m�s, coloquialmente hablando, el "hold". S�lo que tanto t� como Roberto utilizan este "hold" con un aditivo que lo convierte en un verbo frasal. Roberto sugiere un "hold up", y t� sugieres un "hold off"... �Comprendes? �Y entonces? Un abrazo para ti.
Non-ProZ.com Jun 14, 2005:
Tambi�n para Roberto: O: "F�cil de lavar y que AGUANTAR� con este tipo de tratamiento" Excusa si te quito tiempo con esta aparente tonter�a.
Non-ProZ.com Jun 14, 2005:
Para Roberto: Esta es mi otra pregunta. De tu texto, muy bien buscado, dice: "...easy to wash and that will hold up under this kind of treatment." Si lo entiendo bien, ser�a: "...f�cil de lavar y que DURAR� con este tipo de tratamiento." Am I correct? Thank you.
Non-ProZ.com Jun 14, 2005:
...And this comment goes also to Rafaela.
Non-ProZ.com Jun 14, 2005:
George and Cecilia: Gracias a ambos. Bueno, yo creo que en la forma en que Uds. lo dicen s� decirlo yo tambi�n. Lo que busco es una acepci�n para la palabra AGUANTAR, y para la palabra POSTURA. Thanks for participanting and greetings from Medell�n.

Proposed translations

+2
23 mins
Spanish term (edited): aguanta unas dos posturas m�s
Selected

it will hold a couple of wearings

Nice and colloquial.


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-14 17:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

heavy fabrics tear to shreds after only a couple of
wearings...so you� want something thats easy to wash and
that will hold up under this kind of treatment.
http://www.florilegium.org/files/COMBAT-RAPIER/Rapier-Armor-...
Peer comment(s):

agree George Rabel : I guess "wearings" is the word that Gabo is looking for, so I will have to agree with you, although I prefer my own rendition of the phrase as a whole.
16 mins
Thanks George
neutral Cecilia Della Croce : I like this, but I agree with George since I'm not sure the meaning is the same; esto me indica que la camisa va a durar (y después ya no será usable ni lavándola)...
58 mins
Gracias Cecilia. Coloquialmente y dentro del contexto me parece que queda claro que la camisa no está limpia pero tampoco tan sucia que no pueda usarse un par de veces más.
agree Marina Soldati
4 hrs
gracias Marina. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I liked your contribution very much. Thanks a lot. But tell me, please, is HOLD UP a phrasal verb? Greetings. "
3 mins
Spanish term (edited): aguanta unas dos posturas m�s

it can be worn two more times

hth
Something went wrong...
+1
2 mins
Spanish term (edited): aguanta unas dos posturas m�s

it can be worn a couple of more times

But, if you wanted colloquial, then change the passive for
" I can wear it a couple of more times"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-06-14 17:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

Gabo. not everything has a precise, word by word, translation, and in this case, if the word \"postura\" has an English equivalent as you use it here, well, I don´t know what it is.
Regarding \"aguantar\", you could use \"stand\" as in: \"It could stand to be worn a couple of more times\", but I would not use it. It would sound like, well, a word by word translation.
Un abrazo desde fuera de Medellín
Peer comment(s):

agree Rafa Lombardino : "it can be worn" or "I can wear it", having the second suggestion as the most informal one :o)
3 mins
Gracias Rafaela
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): aguanta unas dos posturas m�s

it will stand / hold off a couple of wears more...

Yo creo que "stand" or "hold off" te sirve bien para aguantar y
"wears" para posturas.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-14 18:15:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oopss... no me dí cuenta que alguien ya había contestado y ya elegiste una respuesta. ;o)
Something went wrong...
2 hrs
Spanish term (edited): aguanta unas dos posturas m�s

it can stand a couple more wearings

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search