Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Under the hood: TM technology ran locally by CATs, anything new? 11 (4,720)
Translation of references in a scientific paper ( 1 ... 2 ) 18 (9,828)
What makes *someone* a native speaker? ( 1 , 2 ... 3 ) 36 (81,648)
Best practice for dealing with regular agents who have started to always request rush projects? 8 (5,933)
Bad source text ( 1 ... 2 ) 21 (16,374)
Background and font colours to reduce eye strain 11 (6,049)
How do unpublished manuscripts get translated and published? 6 (2,984)
Is writing "hard- or software" (shortening the word "hardware") typical in English? ( 1 , 2 ... 3 ) 43 (13,751)
Translation of Google Keywords and Ad copy 4 (3,240)
Lucky language combinations ... How easy was it for you to learn your source language? ( 1 ... 2 ) 18 (10,217)
brand name transliteration 5 (3,165)
Translating the symbols ® and © 6 (104,039)
The oldest technology you ever used in translating? 14 (9,551)
Photographs in ID Translations: What to do when the source document has a photograph? 9 (5,601)
University Transcript Translation - Course Titles 6 (3,524)
Should I propose contract to solidy term 2 (2,308)
I need a resource for Game localization terms 3 (2,393)
Translating names that have already been transliterated into another language ( 1 ... 2 ) 17 (9,473)
Finding translation examples 5 (4,220)
Writing a Research Paper for Translation Studies Class: Need Survey Responses! 13 (5,721)
Can a translator work without any CAT tools? ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 70 (39,804)
Translating a text riddled with spelling mistakes 7 (7,842)
What is Transifex? 4 (2,701)
Licenciatura = Master's??! 10 (60,779)
Off-topic: Translation of place names 4 (3,773)
Acronyms: when and how translate them? ( 1 ... 2 ) 16 (19,929)
Looking for suggestions on how to improve quality of translation team 12 (7,436)
NEVER ask the client ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 ... 10 ) 144 (33,733)
Improving self-proofreading ( 1 ... 2 ) 28 (10,538)
How flexible can you be with academic research paper translations? 6 (3,846)
Re-Translation: Taking a Translated Term Back to Its Source Language 0 (2,058)
Disagreement about noun adjunct and modifier positions in FR, ES, PT, ID, IT, JA, ZH-CN 8 (4,712)
Anonymization 0 (1,683)
Is final QA check translator's or proofreader's responsibility? 4 (3,485)
Italics for foreign names (universities, companies, schools, organisations...) 4 (9,168)
Further explanation/context when translating organisation name 9 (6,172)
Translation of email salutations with name placeholders into Czech or other languages with vocative 10 (5,913)
Unreadable text: What is 'translated'? 11 (8,950)
How best to explain the uselessness of QA tools? 14 (6,354)
Output ( 1 ... 2 ) 29 (16,475)
Subtitle on movie ..Are they checked??? 4 (4,880)
Recommendations for Chinese Punctuation 1 (1,852)
Workflow science 13 (5,051)
"Please" in an instruction/user manual - to use or not? ( 1 ... 2 ) 27 (17,780)
Client has asked for a glossary - what should I include? 10 (5,279)
Translating "secondary" words in the Works Cited/Bibliography section 3 (2,805)
Translation theory question - modulation? 2 (3,096)
How to translate slides in videos that already have a translation written on them? 2 (3,277)
Off-topic: What is translation ( 1 ... 2 ) 19 (13,235)
Translation Ethics at the workplace from an employed translator's viewpoint 1 (2,552)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...