This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
- This issue came up following the procedures of a public tender where two positions were being searched: a translator and a reviewer that couldn’t be the same person or company.
- In
What would you do if you are offered a job and you discover that the translator that will review your work and turn it in to the client is not a native of the target language and you have
As someone said above, this is just a poll, and if anyone wants to do a poll on "what colour of underpants you use" he/she are free to do it.
In brief: About the "Central America issue",
I just recieved the following e-mail:
Dear Agency/Translator,
Please visit our site to post or bid on projects in your language combination.
http://www.xxx.xxx
Project Board
Dear Andrea:
I went to the web page but couldn't get in to the project. When you have any material count me in for english to spanish or spanish to english. Meanwhile, I could build s
I had the same problem some time ago, and found out I had to exchange my CV by a blank page with a note saying "If you want a copy of my CV write me a E-mail", or something like that.
Th
I'm terribly sorry to hear this, my own son is about his age. Please recieve my sincere condolences, and hoping those nearest to him may endure this difficult moment.
I upgraded Wordfast to 5.0 and it's been working fine, at least for an hour or so.
In any case I'll have in mind (or better write it down) to use Ctrl-Alt-X if it ever comes back.
well
I have two problems when working with Wordfast. ¿someone knows what is the solution? I also have a problem with Babylon that might be related.
1.- When I close a translated segment
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.