This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For subtitling rates per minute or per line are pretty normal, depending on whether you have to spot etc,....
other variables are whether you'll get to see the script, and how well it<
[quote]Philippe Etienne wrote:
AAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRGHHHHHH (howl of a freelance translator who thinks his activity as a bread-winning profession)
Philippe [/quote]
: )
They are selecting new translators who are cheaper than you are...
and they probably want some explanations about the errors, writing style etc, to send back to their candidates...
By
On peut aussi commencer de lire Proz, section debutantes, mais voila...
EXPERIENCE:
20 experience dans le domain - donc vous savez exactement les mots et expressions utiliser - il<
Apart from the shocking rates (or maybe it's an eye opener?) I think some very valid points where made
- - you cannot be a generalist and know everything about anything - so clearly sta
basically you supplied a translation of a certain text and now the client refuses to pay and have either disappeared into nothingness or possibly went bankrupt.
The fact your (assigned?
I'm just guessing the positive side is because most people have become translators because of their own free will - I mean, how many parents hope their children will ever become a tran
Hallo collega's
Krijgen jullie ook gebundelde notificaties rond 12:30 AM?
Maw voor alle jobs die overdag op Proz worden gezet, krijg ik pas rond 12:30 een notificatie, (en die lees ik
Der Wert eines vollständig geprüft und referenziertes TM: unbezahlbar, andernfalls können Sie Die Kosten rechnenfür die Zeit den Sie brauchen ein TM zu lieveren -- ...Click, zip
Pick up some nonsense document, use one of your alternative email addresses, send an e-mail to this person to translate that document from say English to a bizarre and rare language, offer
Ik kreeg gisteren een nieuw aanbod voor vertalingen vanuit het Frans, Duits en Engels naar het Nederlands... tegen tarieven van 0,03 en 0,04.
Dat wilde ik natuurlijk controleren en vr
Translation is no way to make money, you will probably be happier in a call center, or in a coffee bar, an office environment or supermarket...
You can start translating in your free
[quote]Emma Goldsmith wrote:
... will pay you for such a test. In actual fact, they're not testing you at all. It's the end client who is testing the agency.
And that's a paid job for<
tariff normal par heure...
Si vous tradisissiez 3000 mots par jour a 0,15 en 8 heures, ca fait 450 euro / jour, donc presque 60 euro /heure..
Pourqoi le faire moins chere?
Ed
...but since you are a foreigner, you are probably forgiven for being rude..
So, I don't see why you should not just say:" please give me more of the high-paid jobs, instead of the low-
but it's about the right to interpretation and translation in criminal proceedings
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ /LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF
Ed
... I normally don't do any free tests, but one think I always ask first is: what is the budget for actual translations... this way I'm sure I don't do any free tests for people who cannot
The (ex) wife spoke French, I spoke Dutch , we lived in France for a while and now we live in the Netherlands. Besides perfect French and Dutch, m,y son also speaks near fluent English (w
I'm just discussing this with a client, for a large tender, worth several millions, in IT - Since the deadline is already rapidly advancing I told them I needed to start working on the
It seems you've already asked yourself all those questions, now you should be able to answer them yourself...
What is the reasonable amount I should charge per hour?
Just think what y
otherwise you can actively contact other translators who work for this agency / client...
If it takes longer and longer to receive payment for your invoices, you get all sorts of fun
somebody from the middle east used my complete Proz resume and simply changed the email adres - claiming to be native Dutch and trying to get Dutch jobs, without being able to speak a
I think I had similar issues when I accidentally moved the WF program files into a different directory... Just check to see that the path for the icon still refers to the actual location
Vers van de nieuwe jobs:... (bla bla bla).., laag tarief... (bla bla bla.) kleine stukjes tekst 200-300 woorden, en dan dit:
0.02EUR/W for repetitions and matches ≥95% Note: we expect
http://www.proz.com/translator-rates-calculator/
or the community rate calculator (under tools)....
I don't know how many characters you translate in an hour, but 1000 signs (= words
Generally kids will speak the language the other person is most comfortable with. One clear example of this was a niece (4-5 y.o. at the time) I met in New York, both parents spoke French
Children have an amazing capacity to learn languages and differentiate between them at a young age. Most often the youngest person in a expat family will speak the country's language the
die zijn volgens mij een grote uitzondering, de enkeling die daar zit, drukt niet op 'onze' markt, en weet ook wel welke tarieven er gelden, het zijn over het algemeen goed opgeleide mense
I do sometimes check a bunch of translation tests agencies abroad who cannot read the target language, and the source language is not native either.
I provide them with details on a
ik moest ook al de hulp inroepen voor een stukje wat sloeg op een activiteit in twitter...
... en dat was voor de ledensite van een marktonderzoeksbureau... waar voornamelijk mensen b
you are paid a low fee
you are not happy with the TM matches and the way they client calculates them
if you just started the job, ( today, yesterday), you can hand it back saying this is
In vieuw of the risks and required expertise for medical 0,08 is cheap, no matter if you are a beginner - most agencies will forward your translation directly to the client, so if you are<
Invoice based on TARGET word count - which is easily verifiable by the client, although he does not get an accurate upfront quote...
depending on your language combination this may be adv
Hi Sandra,
From what I hear and see is that the market for subtitling is sort of consolidating, only a few big players remain, offering ever lower rates and very thight deadlines. Feedb
however, the quality is an issue here...
Staying/living a few years in Sweden and self proclaimed proficiency in a number of languages does not make you a proper translator. But who
[quote]SamuelV wrote:
...What to do when I don't got any experience at all?
..., but I could definitely translate a software manual. [/quote]
Why do you think you can translate a<
If you are in India you probably have a lower cost of living, and if somehow your language skills in Swedish and English are perfect ,you can offer translations at a much lower rate, comp
Je pense que leur compte Paypal n' a pas assez d'argent et Paypal prends l'argent sur le compte bancaire ou visa du client... ca prends quelque jours (jus'qu 3 semaines parfois)
A+
E
Zijn boek is mooi vol en hij is heel erg blij!!!
(@Ingeborg, ik heb de plaatjes gisteren op de bus gedaan), @Suzan, ik hou m'n ogen open voor olifantjes...)
Ed
Hi Ingeborg,
Ik heb 46, 116, 208, , 276....
Maar ik moet vandaag nog boodschappen doen en ik zal ook nog ff bij de buren kijken (zeker voor de andere helft van FC Utrecht!)
Wa
In dit soort situaties mis ik wel eens mijn kantoorcollega's... (en ik had me nog zo voorgenomen om me er niet mee te bemoeien....)
het zoontje van mijn vriendin mist de volgende:
Jawel, dames en heren: een vakgenoot heeft staat vandaag in het nieuwe Veronica Magazine (of DE Veronicagids) op pagina 127: Marlon Hanssen uit Heerlen - beëdigd vertaler Frans, Duits, En
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.