Prices for Chinese to German/Europ. Languages Autor de la hebra: Helena Stanek-Neuwirth
|
Hello, As I am new here, and do not have much experience in this matter ( I only worked as translator in a project - not as a freelanced translator) I would like to ask you how much can I ask for a translation from Chinese to German. Would 28 Euro per 1000 signs be ok? I would be grateful for answers, Thanks in advance!!!!!! | | | Edward Vreeburg Países Bajos Local time: 19:57 Miembro 2008 inglés al neerlandés + ... try to calculate.. | Jul 31, 2011 |
http://www.proz.com/translator-rates-calculator/ or the community rate calculator (under tools).... I don't know how many characters you translate in an hour, but 1000 signs (= words?) and 28 euro per 1000 words, you need to translate 2000 / hour to make even somekind of profit somewhere I'm guessing,.... Now I'm no expert in Chinese - German , but I would... See more http://www.proz.com/translator-rates-calculator/ or the community rate calculator (under tools).... I don't know how many characters you translate in an hour, but 1000 signs (= words?) and 28 euro per 1000 words, you need to translate 2000 / hour to make even somekind of profit somewhere I'm guessing,.... Now I'm no expert in Chinese - German , but I would suspect you need to make about 3-4 x as much from 1000 characters... otherwise you're better of cleaning houses or working at McDonnalds... Ed ▲ Collapse | | | David Wright Austria Local time: 19:57 alemán al inglés + ...
Chinese characters, or German keyboard strokes. If the latter, 28 Euro per 1000 is good if you can get it (you have to try out the market - e.g. ring a translation agency and negotiate a price and then multiply by between 1.5 and 2 to get a target rate for direct commercial clients - very much a rough guide though!) | | |
Hello, Many thanks for you answers. Also thanks for the link to the calculator! Helena | |
|
|
Rate per Character and not per word | Aug 1, 2011 |
Hi, First of all, when you translate from Chinese into a European language (ex. German), you rate must be based on the number of Chinese characters in the source document. Sometimes a Chinese character may correspond to one word, sometimes not, as in the example below: 我 : I (Ich) 德国人 : German (person) As for the rate, I would say the minimum is of € 0.08/Chinese character, so for 1000 Chinese character you get € 80. By proposing € 28/1000 Chin... See more Hi, First of all, when you translate from Chinese into a European language (ex. German), you rate must be based on the number of Chinese characters in the source document. Sometimes a Chinese character may correspond to one word, sometimes not, as in the example below: 我 : I (Ich) 德国人 : German (person) As for the rate, I would say the minimum is of € 0.08/Chinese character, so for 1000 Chinese character you get € 80. By proposing € 28/1000 Chinese character, you will find a translator only in China to do it, but instead of a German speaking translator you may get a Chinese speaking German translator. Let me know if you have any other queries. Regards, Frédéric ▲ Collapse | | | Phil Hand China Local time: 01:57 chino al inglés Can vs Should | Aug 1, 2011 |
The rate you quote, Helen, is probably about what you *can* get in China. Frederic is much closer about the rates you *should* get in Europe. Good luck! | | |
Dear Phil and Frederic, Many thanks for your answers, it has been big help for me. I really had no idea how much to charge. 0.08 per sign sounds reasonable. Meanwile I looked at the price of some translation offices, and they are charging around 0.12 to 0,25 per chinese sign. As a beginner here, I will try with 0.10. per sigh. Once again thank you, Helena | | |
If I may add a little piece of advice. For your services from Chinese into German, I would suggest that you just provide only translation services and no proofreading services. Very often, Chinese agencies, in order to provide Chinese-foreign languages translation services, will ask a non native speaker of the language to translate (rate are cheaper, it can go as low as € 5 per 1000 Character) and you will get a really bad translation. If you proofread, you may eventu... See more If I may add a little piece of advice. For your services from Chinese into German, I would suggest that you just provide only translation services and no proofreading services. Very often, Chinese agencies, in order to provide Chinese-foreign languages translation services, will ask a non native speaker of the language to translate (rate are cheaper, it can go as low as € 5 per 1000 Character) and you will get a really bad translation. If you proofread, you may eventually have to translate it from beginning for a proofreading rate instead of a translating rate. I got many Chinese agencies who found my profile from Proz.com, and when you talk about rates, they propose unthinkable low rate. Just be aware of it. Rgds, Frédéric ▲ Collapse | |
|
|
Prices and CAT tools | Aug 1, 2011 |
Dear Frederic and all, Many thanks for your advise.! I am grateful for any suggestion/advice as I have no experience in dealing with agencies. - By know I have worked in a project, where I translated mainly medical texts - mostly regarding TCM, birth and postpartum issues. I also translate from Czech to German - would you advise me - how much shall I charge here? Also 0,08 per word as for a Chinese? Another question: Do you use any CAT-tools? I don´t know much how to use them,... See more Dear Frederic and all, Many thanks for your advise.! I am grateful for any suggestion/advice as I have no experience in dealing with agencies. - By know I have worked in a project, where I translated mainly medical texts - mostly regarding TCM, birth and postpartum issues. I also translate from Czech to German - would you advise me - how much shall I charge here? Also 0,08 per word as for a Chinese? Another question: Do you use any CAT-tools? I don´t know much how to use them, at University we learned to use multiterm, but I can see it is not much used here. I have thought to download a demo sdl trados, it is free for one month. How useful is this? Thanks a lot for your help! Helena ▲ Collapse | | | Phil Hand China Local time: 01:57 chino al inglés Trados used less with Chinese | Aug 1, 2011 |
First can I just say, respect for translating TCM texts. They're extremely tough, and if you can translate them effectively then you should be demanding very high rates for your expertise. Trados is required as standard by a lot of agencies when working in European languages, so if you plan on getting work from agencies you may well need it for your Czech-German-English work. In Chinese there is much less use of Trados. Some smaller agencies don't have systems that handle Asian cha... See more First can I just say, respect for translating TCM texts. They're extremely tough, and if you can translate them effectively then you should be demanding very high rates for your expertise. Trados is required as standard by a lot of agencies when working in European languages, so if you plan on getting work from agencies you may well need it for your Czech-German-English work. In Chinese there is much less use of Trados. Some smaller agencies don't have systems that handle Asian characters well, so they don't bother. Even when its a big agency and they're set up for Trados, they don't always require it. Chinese punctuation often confuses CAT tools anyway, so it's a blessing that they don't. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Prices for Chinese to German/Europ. Languages Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |