This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Polish: Abmahnung (Markenrecht) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - German Darüber hinaus macht meine Mandantschaft auch Schadenersatzansprüche Ihnen gegenüber geltend. Nach feststehender Rechtsprechung kann meine Mandantschaft diese Schadenersatzansprüche nach ihrer Wahl in 3-facher Weise berechnen und zwar entweder Herausgabe des Verletzergewinns, Zahlung des tatsächlich entstandenen Schadens oder aber in Form einer üblichen Lizenzgebühr.
Ich erwarte deshalb ebenfalls innerhalb der vorgenannten Frist Ihr grundsätzliches Anerkenntnis der Schadenersatzverpflichtung gegenüber meiner Mandantschaft. Die Schadenersatzansprüche der Höhe nach werde ich nach erfolgter Auskunftserteilung beziffern.
Ich weise der Ordnung halber darauf hin, dass Sie nach deutschem Recht, das hier Anwendung findet, da Sie sowohl auf Ihrer Internetseite Lieferungen nach Deutschland anbieten wie auch tatsächlich nach Deutschland liefern, was durch den Testkauf belegt ist, dazu verpflichtet sind, diese Auskünfte zu erteilen.
Sollten Sie die vorgenannte Frist ungenutzt verstreichen lassen, werde ich meiner Mandantschaft empfehlen, ohne jede weitere Ankündigung sofort gerichtliche Hilfe im Wege einer einstweiligen Verfügung gegen Sie in die Wege zu leiten.
Translation - Polish Ponadto moi klienci będą dochodzić od Państwa roszczeń odszkodowawczych. Zgodnie z obowiązującym orzecznictwem mój klient może, według własnego uznania, obliczyć wysokość roszczeń odszkodowawczych na trzy sposoby: albo w formie zwrotu osiągniętych zysków ze sprzedaży, albo w formie zapłaty kwoty faktycznie poniesionej szkody lub też w formie uiszczenia standardowej opłaty licencyjnej.
W związku z tym oczekuję również od Państwa zasadniczego uznania w wyżej wymienionym terminie zobowiązania do wypłaty odszkodowania mojemu klientowi. Kwota roszczeń odszkodowawczych zostanie podana po przekazaniu przez Państwa ww. informacji.
Dla zasady chciałbym zwrócić Państwa uwagę na fakt, że zgodnie z obowiązującym w tym przypadku prawem niemieckim, ponieważ oferują Państwo na swojej stronie internetowej dostawę do Niemiec, jak również faktycznie realizują Państwo dostawy do Niemiec, na co dowodem jest przeprowadzony zakup próbny, są Państwo zobowiązani do podania ww. informacji.
W przypadku niedotrzymania powyższego terminu, zalecę mojemu klientowi, bez dalszego powiadamiania Państwa, niezwłoczne skierowanie sprawy przeciwko Państwu na drogę sądową celem wydania sądowego postanowienia o udzieleniu zabezpieczenia.
German to Polish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna, verified) Polish to German (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY Finereader 14, Verifika, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, XTM
I am a graduate of German Studies with the speciality in
translatology (translation studies) at the Jagiellonian University in
Cracow, Poland. I am also educated in the field of economics, which
significantly facilitates my work when dealing with translations related
to economics and marketing. Having finished my studies, I lived and
worked in Munich, the capital of Bavaria, for over 5 years. I have
gained my experience in translation and interpretation since 2006 during
interpreting assignments at business negotiations, business meetings,
trade fairs, and when translating texts in different fields, in Poland
and abroad.
I work with SDL Trados Studio and memoQ.
I will gladly establish cooperation with professional translation agencies.