This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Polish - Standard rate: 0.06 USD per word / 20 USD per hour Russian to Polish - Standard rate: 0.06 USD per word / 10 USD per hour Polish to English - Standard rate: 0.09 USD per word / 25 USD per hour
English to Polish: informacja prasowa - systemy cięcia General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Last October we have introduced a range of cutting techniques designed to extend the capabilities of our existing ABC™ suite of plasma cutting systems. This notice is to remind you that we have published an Operating Manual Addendum that will assist you in taking advantage of these techniques!
The attached document contains new cut charts for the following processes:
1. Thin stainless steel 60 A process (for both automatic and manual gas consoles)
2. Thick stainless steel moving pierce technique using a 400 A process (automatic gas console only) and an 800 A process (both automatic and manual gas consoles)
3. FF mild steel cut charts for 30–260 A processes (automatic gas console only)
4. Underwater mild steel cut charts for 80–400 A processes (both automatic and manual gas consoles)
5. 200 A bevel cut process for mild steel (both automatic and manual gas consoles)
Translation - Polish W październiku firma A wprowadziła techniki cięcia zaprojektowane, aby rozszerzyć spektrum możliwości, oferowanych przez obecnie dostępne systemy cięcia plazmą ABC™. Dziś przypominamy o opublikowanym niedawno Dodatku do instrukcji obsługi, do którego warto sięgnąć po wskazówki na temat wykorzystywania wspomnianych technik.
Załączony dokument zawiera nowe wykresy cięcia dla następujących procesów:
1. Obróbka cienkiej stali nierdzewnej w technologii 60 A (do automatycznych i ręcznych konsoli gazowych)
2. Przebijanie grubej stali nierdzewnej techniką ruchomego palnika „moving pierce” z natężeniem 400 A (tylko automatyczne konsole gazowe) i 800 A (automatyczne i ręczne konsole gazowe)
3. Wykresy cięcia stali miękkiej w technologii FF z natężeniem 30–260 A (tylko automatyczne konsole gazowe)
4. Wykresy cięcia stali miękkiej pod wodą z natężeniem 80–400 A (automatyczne i ręczne konsole gazowe)
5. Ukosowanie stali miękkiej z natężeniem 200 A (automatyczne i ręczne konsole gazowe)
English to Polish: oferta General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English If time is on your side, our standard decoration service lets you print multiple colours onto multiple positions, to get the look you desire. After approval of the e-proof we will decorate and ship your order from the decoration facility within 2 days.
...
Office & Technology
Gadgets make today’s world go round, and these ever-useful accessories will make sure you’re on-board for the ride. Whoever’s name is on the technology, yours can give it the finishing touch that makes all the difference.
...
Hardware
Having everything you need and everything in its place takes some forward thinking. And with this range of hardware items and organisers we’ve done that. So your name can always be the one that comes to hand when there’s a job to be done.
...
DESIGN YOUR OWN BESPOKE COLLECTION
Tailor made proposals and high quality visuals.
Translation - Polish Pracując w zwykłym trybie, w standardzie usługi dekoracji oferujemy druk w wielu kolorach i pozycjach dla uzyskania pożądanego efektu. Po zatwierdzeniu przesłanej drogą elektroniczną próbki wykonamy i wyślemy zamówienie z zakładu produkcyjnego w ciągu dwóch dni.
...
Technologia biurowa
Dzisiejszy świat kręci się wokół gadżetów, a te zawsze przydatne maleństwa sprawią, że firma zawsze dotrzyma mu kroku. Niezależnie od producenta, nazwa promowanej firmy będzie tym, co je wyróżni.
...
Akcesoria
Aby mieć wszystko na swoim miejscu, trzeba planować kilka kroków na przód. Postawiliśmy już pierwszy krok, projektując praktyczne przybory i organizery. Dzięki nim nazwa promowanej firmy zawsze znajdzie się pod ręką, kiedy robota wzywa!
...
ZAPROJEKTUJ SWOJĄ NIEPOWTARZALNĄ KOLEKCJĘ
Skrojone na miarę propozycje i wysokiej jakości projekty.
English to Polish: strona internetowa przedsiębiorstwa General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Service alerts
About us
We live two languages, and they enliven us!
Besides being our trade name, XXX is a nickname reserved for members of a small, select team of PL/EN translators. An independent translator created this service in 2006 to serve as an outlet for sharing her linguistic skills and cultural knowledge with individuals and business.
XXX is not an agency. We perform every task in-house with dedication and skill, enthusiastic to all the different challenges each one offers. Our motivation is simple: a passion for communications and information!
The Polish/English language pair is our specialty. Through our project management expertise we can act as an intermediary for other language pairs that include Polish or English.
The tasks we have the skills to complete are:
Document translation
Editing
Translation verification and proofreading
Localisation of Web sites, publications, and multimedia products
Terminology
Formatting and page layout
The quality work XXX is recognized for is delivered by our native speaker translators and editors. The translated text you receive is beyond grammatically correct – our focus on such important details as a text's purpose and target audience ensures that its translation remains true to the author’s original vision.
Contact us today and take an important step towards improving the quality and consistency of your Polish/English communications.
Translation - Polish Powiadomienia o usługach
O nas
Żyjemy dwoma językami, a one żyją w nas!
XXX - nasza nazwa handlowa – jest również nazwą roboczą niewielkiego, elitarnego zespołu tłumaczy polsko-angielskich. Serwis został stworzony w roku 2006 przez niezależną tłumaczkę jako sposób aby dzielić się umiejętnościami językowymi oraz wiedzą o kulturze z osobami prywatnymi i firmami.
XXX nie jest agencją tłumaczeniową. Każde zlecenie wykonujemy z pełnym oddaniem i profesjonalizmem, wkładając cały entuzjazm w pokonywanie wszelkich wyzwań jakie przy tym napotykamy. Powód jest prosty: kierujemy się pasją do wymiany informacji!
Specjalizujemy się w parze językowej polski – angielski. Dzięki doświadczeniu w zarządzaniu projektami możemy występować jako pośrednik dla innych par językowych z polskim lub angielskim.
Możemy zaoferować Państwu:
Tłumaczenie dokumentów
Redakcję
Weryfikację i korektę tłumaczeń
Lokalizację stron internetowych, publikacji i produktów multimedialnych
Porady z zakresu terminologii
Formatowanie i poprawianie układu strony
Wysoką jakość, z której słyną usługi XXX, zawdzięczamy tłumaczom i redaktorom, będącym natywnymi użytkownikami języka. Przetłumaczony dla Państwa tekst jest więcej niż poprawny gramatycznie – koncentrując się na tak istotnych szczegółach jak cel i docelowa grupa odbiorców tekstu, zapewniamy przekład wierny pierwotnemu zamysłowi autora.
Zachęcamy aby skontaktowali się Państwo z nami już dziś, czyniąc istotny krok ku polepszeniu jakości i spójności komunikatów w języku polskim i angielskim.
Russian to Polish: В.И. СЫРФ, ТРАДИЦИОННЫЕ ДЕМОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЕ БЕССАРАБСКИХ ГАГАУЗОВ (на материале устной прозы) General field: Social Sciences Detailed field: Folklore
Source text - Russian Исследование не претендует на исчерпывающую полноту рассмотрения указанной проблемы, а является лишь попыткой обобщения и систематизации изученного материала.
У многих народов, в том числе и у гагаузов, широко известны рассказы о всякого рода демонических существах – о духах, карликах, великанах, оборотнях и т. п., представления о которых связаны с традиционными верованиями людей. Изучение поверий и сложившихся на их основе рассказов имеет большое значение для раскрытия эволюции древних воззрений. Рассмотрим далее ряд таких рассказов в гагаузском фольклоре, в которых представлены различные по виду и происхождению, но единые по функциональной направленности персонажи. Гагаузская народная демонология рассматривается нами в контексте традиционного религиозно-мифологического мировоззрения и обозначает собой тех персонажей прозаического фольклора, которые препятствуют герою (человеку) в исполнении его намерений.
Собственно говоря, демонологический рассказ-быличка (гагауз. cin annatması) сложился на основе верований и суеверий в различного рода демонов. Он повествует о сверхъестественных явлениях, якобы имевших место в действительности, или о встречах рассказчика, его односельчан, родственников, знакомых со сверхъестественными, мифическими существами (напр., с карликами (cücä) и/или великанами (dev, tepägöz)), а также о кладах, колдовстве или оборотничестве, о мертвецах (hobur), привидениях (tılısım), колдунах (cadı), чертях (şeytan) и других злых духах (напр., rusali). Одна из особенностей бытования подобных рассказов заключается в том, что они могут свободно входить в состав волшебной сказки (гагауз. büülü masal).
Персонажи быличек (демонологических рассказов) и волшебных сказок разновременны по своему происхождению. Через них народ выражает свое отношение к добру и злу, к возвышенному и низменному, к прекрасному и безобразному в соответствии с представлениями об общечеловеческих ценностях.
Среди многочисленных сказочных образов-персонажей центральное место занимают положительные герои, которые воплощают в себе нравственный, социальный и эстетический идеал. В роли главного героя волшебной сказки всегда выступает человек, наделенный чудесными способностями или чудесными помощниками. Являясь композиционным стержнем повествования, главный герой присутствует в ней постоянно в отличие от его помощников и противников, которые вводятся в повествование эпизодически.
При достижении своей цели главному герою гагаузской народной волшебной сказки приходится встречаться не только с добрыми персонажами, становящимися его помощниками, но и с различного рода противниками, врагами, олицетворяющими собой вредоносное, злое начало. Демонические персонажи наделены огромной силой, властью, страшным обликом, такими качествами, как людоедство, обжорство, коварство, вероломство, высокомерие и т. п. Борьба с ними – основная задача главного героя, результат борьбы – победа добра над злом.
В зависимости от происхождения противники главного героя могут быть разделены на две группы: с одной стороны, это фантастические существа мифологического характера (Cadı babu(su), rusali, şeytan, длиннобородый старик-карлик и др.), с другой, отрицательные персонажи, выхваченные из самой жизни и придающие сказке ярко выраженную социальную остроту и сатирическую окраску – мачеха с дочкой или дочерьми, завистливые братья или сестры, как правило, старшие и другие.
Из фантастических персонажей гагаузской волшебной сказки нами выделены следующие демонические образы: Ajder, Tepägöz, Dev или Dev adamı, arap, şeytan. Их имена связаны со следующими сказочными сюжетами: «Победитель змея» (Zwycięzca smoka) (АТ 300 А), «Три подземных царства: золотое, серебряное и медное» (Trzy podziemne królestwa: złote, srebrne i miedziane) (АТ 301), «Брат спасает от змея (и т. п.) сестру и братьев» (Brat ratuje przed smokiem (itp.) siostrę i braci) (АТ 312), «Чудесное бегство» (Cudowna ucieczka) (АТ 313), «Звериное молоко» (Zwierzęce mleko)(АТ 315 А).
Остановимся далее на рассмотрении образа Ajder [< перс. ajidaha]. В мифологии тюркоязычных народов Малой и Средней Азии, Казахстана, Северного Кавказа, Поволжья и Западной Сибири, а также таджиков ajder / ajdarha – злой демон. Обычно представлялся в образе дракона, часто многоголового. Чтобы спасти от гибели народ, ему ежедневно отдают на съедение девушку. Герой побеждает дракона, спасая очередную жертву (обычно дочь падишаха), на которой и женится.
Образ Ajder встречается и в мифологии славянских народов Балкан (например, серб. аждайя, болг. аждер) (см.: Dukova 1985: 6; Мелетинский 1991: 24).
Translation - Polish Niniejszy artykuł nie pretenduje do miana wyczerpującego opracowania poruszanego w nim problemu, jest jedynie próbą uogólnienia i systematyzacji przestudiowanego materiału.
Wśród wielu narodów, w tym także u Gagauzów, powszechnie znane są opowieści o wszelkiego rodzaju istotach demonicznych: duchach, karłach, olbrzymach, wilkołakach itp., wyobrażenia na temat których wiążą się z tradycyjnymi wierzeniami. Studia nad podaniami i powstałymi na ich podstawie opowieściami mają ogromne znaczenie dla wyjaśnienia ewolucji dawnych poglądów. W dalszej części pracy zawarta będzie analiza takich opowiadań z folkloru gagauskiego, w których występują postaci różne pod względem wyglądu i pochodzenia, a tożsame pod względem ukierunkowania funkcjonalnego. Gagauska demonologia ludowa rozpatrywana jest tu w kontekście tradycyjnego, religijno-mitologicznego światopoglądu i reprezentuje sobą takie postaci folkloru prozaicznego, które przeszkadzają bohaterowi (człowiekowi) w urzeczywistnieniu swych zamiarów.
W rzeczy samej, opowiadanie demonologiczne (gagaus. cin annatması) zrodziło się na podstawie wierzeń i przesądów związanych z różnego rodzaju demonami. Opowiada ono o zjawiskach nadprzyrodzonych, które jakoby naprawdę wystąpiły lub o spotkaniach narratora, mieszkańców jego wioski, krewnych czy znajomych z nadnaturalnymi, mitycznymi istotami (np. z karłami (cücä) i/lub z olbrzymami (dev, tepägöz), jak również o skarbach, czarownictwie czy wilkołactwie, o zmarłych (hobur), zjawach (tılısım), czarownikach (cadı), czartach (şeytan) i innych złych duchach. Jedną z charakterystycznych cech podobnych opowieści jest fakt, że mogą one być dowolnie włączane do bajki magicznej (gagaus. büülü masal).
Bohaterowie opowiadań demonologicznych i bajek magicznych pochodzą z różnych czasów. Poprzez te postaci lud wyraża swój stosunek do dobra i zła, do sacrum i profanum, do piękna i brzydoty zgodnie ze swym pojmowaniem wartości ogólnoludzkich.
Wśród licznych bajkowych obrazów-postaci centralne miejsce zajmują bohaterowie pozytywni, którzy uosabiają ideał moralny, społeczny i estetyczny. W roli głównego bohatera bajki magicznej zawsze występuje człowiek, obdarzony niezwykłymi zdolnościami lub niezwykłymi pomocnikami. Stanowiąc trzon kompozycyjny narracji, główny bohater jest w niej stale obecny, w przeciwieństwie do pomocników i przeciwników, pojawiających się jedynie epizodycznie.
Dążąc do swego celu, główny bohater gagauskiej ludowej bajki magicznej napotyka nie tylko dobre postaci, które zostają jego pomocnikami, a również wszelkiego rodzaju przeciwników i wrogów, uosabiających pierwiastek zła i krzywdy. Postaci demoniczne charakteryzują się wielką siłą, władzą, straszliwym wyglądem oraz cechami takimi, jak ludożerstwo, obżarstwo, podstępność, perfidia, arogancja itp. Walka z nimi stanowi podstawowe zadanie głównego bohatera, a jej rezultatem jest zwycięstwo dobra nad złem.
W zależności od pochodzenia, przeciwników głównego bohatera można podzielić na dwie grupy: z jednej strony – istoty fantastyczne o charakterze mitologicznym (Cadı babu(su), rusały, şeytan, długobrody stary karzeł i inni), a z drugiej – postaci negatywne wzięte z życia i nadające bajce wyraźną wymowę społeczną oraz zabarwienie satyryczne: macocha z córką lub córkami, zazdrosne rodzeństwo – zwykle starsze – i inni.
Wśród postaci fantastycznych gagauskiej bajki magicznej wyróżniamy następujące przedstawienia demoniczne: Ajder, Tepägöz, Dev bądź Dev adamı, arap, şeytan. Ich imiona wiążą się z następującymi fabułami bajkowymi: Zwycięzca smoka (Победитель змея) (АТ 300 А), Trzy podziemne królestwa: złote, srebrne i miedziane (Три подземных царства: золотое, серебряное и медное) (АТ 301), Brat ratuje przed smokiem (itp.) siostrę i braci (Брат спасает от змея (и т. п.) сестру и братьев) (АТ 312), Niezwykła ucieczka (Чудесное бегство) (АТ 313), Zwierzęce mleko (Звериное молоко)(АТ 315 А).
W pierwszej kolejności zajmiemy się postacią o nazwie Ajder (pers. ajidaha). W mitologii tureckojęzycznych narodów Azji Mniejszej i Średniej, Kazachstanu, Kaukazu Północnego, Powołża i Syberii Zachodniej, a także Tadżyków, ajder/ajdarha jest złym demonem. Zazwyczaj jest on przedstawiany jako smok, często wielogłowy. Aby zachować lud od zguby, codziennie rzuca się mu na pożarcie dziewczynę. Bohater pokonuje smoka, ratując kolejną ofiarę (zwykle – córkę padyszacha), z którą bierze ślub. Ajder obecny jest również w mitologii słowiańskich narodów Bałkanów (np. serb. adżaja, bułg. ażder) (zob.: Dukova 1985, s. 6; Мелетинский 1991, s. 24).
English to Polish: G. W. Keaton & L.A. Sheridan "The Law of Trusts" Chapter III p. 34 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Numerous methods of classification of trusts exist, some of which do not require extended discussion. A very common mode of classification is onto simple and special trusts. The simple trust is nothing more or less than the old passive use, for the abolition of which the Statute of Uses was designed. This, it has been seen, became possible again in the seventeenth century, and now, since the Statute of Uses was repealed by the Law of Property Act 1925, it may be created directly, without circumlocution. Where a simple trust exists, the beneficiary, provided that he is sui juris and absolutely entitled, has a right to be put into actual possession of the property (jus habendi) and he enjoys a further right of compelling the trustees to dispose of the legal estate in accordance with his (the beneficiary’s) instructions (jus disponendi). This device is frequently used today in respect of shares in companies, the trustee in whose name they are placed being usually termed a nominee. On the other hand, in a special trust, the trustee has some, and it may be many, duties to perform, the most common of which are the collection of the rents and profits of the property, and the transfer of them to the beneficiary; or again, it may be that the trustees are directed by the settler to sell the property and pay his debts out of the proceeds. Special trusts again, are divided into ministerial, or instrumental, trusts, and discretionary trusts, the point of distinction being that whilst in both the trustee has positive duties to perform, in a ministerial trust the duties are such that any person of normal competence could satisfactorily discharge them (as the distribution of an estate among named persons in specified shares), whilst in a discretionary trust the trustee is called upon to exercise personal choice as to the extent of the beneficial interest. Examples of a discretionary trust are one where the trustee is directed to distribute a fund amongst such charities as he shall consider most suitable, a trust in which the trustees are given a discretion to distribute a fund amongst the settlor’s children or other relatives, and trusts of pension funds where employees are judged according to their needs.
The distinction between lawful and unlawful trusts only requires passing mention, since it is perfectly clear that a trust, just as much as a contract, which contravenes the aw, is not enforceable. This is particularly important in considering trusts to defraud creditors, although these have now, for the most part, been made the subject of special statuses.
The main division is between trusts which arise as a result of the act of parties, and trusts arising by operation of law.
Translation - Polish Istnieją liczne metody klasyfikacji trustów i niektóre z nich nie wymagają szerszego omówienia. Bardzo popularny jest podział na trusty proste i specjalne. Trust prosty to w przybliżeniu stary pasywny użytek, dla zniesienia którego wprowadzono przepis „the Statute of Uses”. Od anulowania tego przepisu ustawą „Law of Property Act” w 1925 r. można tworzyć je bezpośrednio, bez omówienia. W truście prostym beneficjent, pod warunkiem że jest on sui juris i posiada wyłączne uprawnienia , może wejść w absolutne posiadanie majątku (jus habendi),a także ma prawo wymagać od powierników rozporządzenia majątkiem prawnym w sposób zgodny z jego (tj. beneficjenta) wskazaniami (jus disponendi). Ten mechanizm jest obecnie często wykorzystywany w stosunku do akcji spółek, gdzie powiernika nazywa się często udziałowcem powierniczym. W truście specjalnym natomiast powiernik ma pewne, niekiedy liczne, obowiązki, do których najczęściej zalicza się odbiór czynszów i innych zysków z majątku i przekazywanie ich beneficjentowi; przekazujący może też zlecić powiernikowi sprzedaż majątku i spłatę wszystkich długów z uzyskanych w ten sposób środków. Trusty specjalne dzielą się na ministerialne albo instrumentalne oraz arbitralne, różniące się tym, że podczas gdy w obu powiernik do wypełnienia obowiązki pozytywne, to w truście ministerialnym są to takie obowiązki, które może wypełnić każda osoba o zwykłej zdolności prawnej (jak np. podział majątku między określone osoby w ustalonych udziałach), a w truście arbitralnym powiernik ma dokonywać wyborów personalnych odnośnie wielkości udziałów beneficjentów. Przykładem trustów arbitralnych są sytuacje, gdzie powiernik ma rozdzielić majątek między te organizacje charytatywne, które uzna za najodpowiedniejsze; gdzie powiernik ma rozdzielić fundusze między dzieci przekazującego lub jego innych krewnych; oraz trusty-fundusze emerytalne, gdzie ocenia się potrzeby pracowników i przydziela odpowiednie wypłaty.
Rozróżnienie między trustami legalnymi i nielegalnymi wymaga jedynie krótkiej wzmianki, gdyż jasnym jest, że trust, podobnie jak kontrakt, który narusza prawo, nie jest zaskarżalny. Dotyczy to szczególnie sytuacji, w których trust uważa się za mający na celu oszukanie wierzycieli, choć te są obecnie w większości objęte osobnymi przepisami.
Główny podział przebiega pomiędzy trustami, które powstają w rezultacie czynności stron i te, które tworzy działanie prawa.
English to Polish: „The Ethics of Collecting Cultural Property: Whose property? Whose Culture?” ed. Phyllis Paul Messenger Chapter 6: The Museum and Cultural Property: The Transformation of Institutional Ethics General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English A few years ago I served as president of the Association of Art. Museum Directors, a group of about one hundred fifty directors of American museums with annual budgets of over one million dollars. During my tenure as president, the Cultural Property Repose Act was proposed in the United States Senate for the first time. The alleged purpose of that legislation - which has never been enacted, by the way, despite several attempts – was to protect American museums from capricious or arbitrary claims by foreign governments on cultural property in American museum collections. The first draft of that legislation (which had as its primary goal a statute of limitations to protect the museum) provided that any object held by a museum for two years was protected against seizure or claims by foreign governments regardless of how that property was originally obtained. In other words, if this legislation had become aw, an American museum would have been allowed to acquire an illegally exported or stolen piece, stow it in a storeroom for two years, and then be protected by Uncle Sam from foreign government claims to that property. The draft legislation was amended a few times and it finally included the requirement that the American museum exhibit the object in question during the two years rather than merely have possession of it. In my capacity as president of the museum directors, I was asked by several senators’ staffs if I and my colleagues would endorse the legislation and if I would testify before a senate of the next meeting of the museum directors after circulating copies of the proposed legislation to the entire membership.
The issue was discussed at some length, with two museums for the repose act and about twelve against it. The final vote was ninety – nine to seven against endorsing the repose act. I was instructed to write on behalf of the museum directors’ association to the several congressmen and senators sponsoring the legislation to say emphatically that our profession not only did not endorse the act, but that we were overwhelmingly opposed to it. We felt that it was a kind of carte blanche to thieves and pillagers of archeological sites and to those museums that engaged in illegal practices, suggesting that they would be protected by our own government if only they could hide the objects that they bought or exhibit them in rather inconspicuous places. My letter back to the various congressmen and senators suggested that there was a need for some kind of legislation protecting against capricious claims, but for our association to take such legislation seriously, it would have to include some or all of the following minimum requirements:
1. The object in question must be put on prominent or conspicuous display in a gallery with public access for a minimum of five years rather than two years. The object could not be displayed in a storeroom or in a director’s or curator’s office.
Translation - Polish Kilka lat temu zajmowałem stanowisko prezesa Stowarzyszenia Dyrektorów Muzeów Sztuki (Art Museum Directors’ Association ), grupy około stu pięćdziesięciu dyrektorów amerykańskich muzeów z rocznymi budżetami o wysokości ponad miliona dolarów. Podczas mojej kadencji jako prezesa po raz pierwszy przedstawiono w Senacie Stanów Zjednoczonych Ustawę o Spoczynku Mienia Kulturowego (the Cultural Property Repose Act). Rzekomym celem tej ustawy – który, swoją drogą, nigdy nie został zrealizowany mimo kilkukrotnych prób – była ochrona amerykańskich muzeów przed samowolnymi lub zrodzonymi z kaprysu roszczeniami zagranicznych rządów do mienia kulturowego znajdującego się w kolekcjach tych muzeów. Pierwszy projekt tej ustawy (który za pierwszorzędny cel stawiał sobie utworzenie przepisów o przedawnieniu dla ochrony muzeum) stanowił, że każdy przedmiot będący w posiadaniu muzeum przez dwa lata był chroniony przez przechwyceniem lub roszczeniami zagranicznych rządów niezależnie od tego, w jaki sposób został on pierwotnie uzyskany. Innymi słowy, po wejściu w życie tej ustawy, amerykańskie muzeum miałoby prawo nabyć każdy nielegalnie wywieziony lub skradziony eksponat, trzymać go w magazynie przez dwa lata, a potem schronić się u Wuja Sama przed zagranicznymi roszczeniami do tego przedmiotu. Projekt ustawy poprawiano kilkakrotnie, i w końcu zawarto w niej wymóg, aby muzeum wystawiało dany przedmiot w ciągu pierwszych dwóch lat od zakupu, raczej niż po prostu go posiadało. Kilku senatorów pytało mnie, jako naczelnika dyrektorów muzeów, czy ja i moi dyrektorzy podpisalibyśmy się pod taką ustawą i czy świadczyłbym przed komisją senacką w sprawie zapotrzebowania na taka ustawę. Przedstawiłem sprawę na kolejnym posiedzeniu dyrektorów muzealnych, rozprowadziwszy kilka kopii proponowanej ustawy wśród zebranych.
Kwestie tę omawiano dość obszernie, z początku dwa muzea wypowiadały się za ustawą, zaś około dwunastu – przeciw. W ostatecznym głosowaniu wynik był 99 do 7 przeciwko ustawie.Poinstruowano mnie, abym w imieniu stowarzyszenia dobitnie napisał do kilku kongresmenów promujących tę ustawę, że nasze środowisko zawodowe nie tylko nie popiera ustawy, lecz w przytłaczającej większości jest jej przeciwne. W naszym odczuciu była to swego rodzaju carte blanche dla złodziei i grabieżców mienia archeologicznego i dla muzeów uwikłanych w nielegalne działania, sugerująca że ich czyny były akceptowalne i że zostaliby oni objęci ochroną naszego rządu, jeśli tylko uda im się ukryć nabyte przedmioty, lub eksponować je w raczej nie rzucających się w oczy miejscach. Mój list w odpowiedzi do różnych kongresmenów i senatorów sugerował, że istniała potrzeba wprowadzenia jakiegoś rodzaju prawa chroniącego przed samowolnymi roszczeniami, lecz aby nasze stowarzyszenie potraktowało ja poważnie, powinno ono zawierać któreś lub wszystkie z następujących wymogów:
1. Obiekt o którym mowa musi zostać wystawiony w galerii na widocznym lub rzucającym się w oczy miejscu przez pięć, raczej niż tylko dwa lata. Nie może być on wystawiony w przechowalni lub w gabinecie dyrektora czy kuratora.
Russian to Polish: Михаил Афанасьевич Булгаков "Сорок сороков" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Теперь, когда все откормились жирами и фосфором, поэты начинают писать о том, что это были героические времена. Категорически заявляю, что я не герой. У меня нет этого в натуре. Я человек обыкновенный — рожденный ползать, — и, ползая по Москве, я чуть не умер с голоду. Никто кормить меня не желал. Все буржуи заперлись на дверные цепочки и через щель высовывали липовые мандаты и удостоверения. Закутавшись в мандаты, как в простыни, они великолепно пережили голод, холод, нашествие «чижиков», трудгужналог и т. под. напасти. Сердца их стали черствы, как булки, продававшиеся тогда под часами на углу Садовой и Тверской.
К героям нечего было и идти. Герои были сами голы, как соколы, и питались какими-то инструкциями и желтой крупой, в которой попадались небольшие красивые камушки вроде аметистов.
Я оказался как раз посредине обеих групп, и совершенно ясно и просто предо мною лег лотерейный билет с надписью — смерть. Увидав его, я словно проснулся. Я развил энергию неслыханную, чудовищную. Я не погиб, несмотря на то, что удары сыпались на меня градом и при этом с двух сторон. Буржуи гнали меня при первом же взгляде на мой костюм в стан пролетариев. Пролетарии выселяли меня с квартиры на том основании, что если я и не чистой воды буржуй, то во всяком случае его суррогат. И не выселили. И не выселят. Смею вас заверить. Я перенял защитные приемы в обоих лагерях. Я оброс мандатами, как собака шерстью, и научился питаться мелкокаратной разноцветной кашей. Тело мое стало худым и жилистым, сердце железным, глаза зоркими. Я — закален.
Translation - Polish Teraz, gdy wszyscy odkarmili się sadłem i fosforem, poeci zaczynają pisać o tym, jakie to były bohaterskie czasy. Kategorycznie oświadczam, że nie byłem bohaterem. To nie w mojej naturze. Byłem człowiekiem zwyczajnym – urodzony, aby pełzać po ziemi – i to po ziemi moskiewskiej, i mało nie umarłem z głodu. Karmić nikt mnie nie chciał. Wszyscy burżuje pozamykali się na zamki i przez szczelinę w drzwiach wysuwali lipne zaświadczenia i upoważnienia. Owinięci w zaświadczenia jak w prześcieradła, wspaniale przetrwali oni głód, chłód, najście „czyżyków”, podatek roboczo-przewozowy i temu podobne napaści. Ich serca stały się czerstwe jak te bułki, które sprzedawano wtedy pod zegarem na rogu ulic Sadowej i Twerskiej.
Do bohaterów iść nie było po co. Bohaterzy sami byli goli i weseli, a karmili się jakimiś instrukcjami i żółta krupą, do której trafiały czasem malutkie ładniutkie kamyczki podobne do ametystów.
Znalazłem się jak raz pomiędzy obiema grupami, i przede mną całkiem prosto i wyraźnie zaległ los loteryjny z napisem: śmierć. Na ten widok dosłownie się obudziłem. Wzbudziłem w energię, niesłychaną, nadprzyrodzoną. Nie zginąłem, choć ciosy sypały się na mnie gradem z obu stron. Burżuje, po jednym spojrzeniu na mój strój, gonili mnie do proletariuszy. Proletariusze wysiedlali mnie z mieszkania na tej podstawie, że jeśli nie jestem czystej wody burżujem, to w każdym razie jakimś jego surogatem. I nie wysiedlili. I nie wysiedlą. Mogę o tym śmiało zapewnić. Przejąłem techniki obronne z obydwu obozów. Obrosłem upoważnieniami, jak pies sierścią, nauczyłem się żywić wielobarwną drobną kaszą. Moje ciało stało się chude i żylaste, serce – żelazne, oczy – bystre. Jestem zahartowany.
English to Polish: Substation maintenance activity / Prace konserwacyjne w rozdzielni General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Between XXX.2015, for maintenance reasons, HV transformer XXX will be switched off.
During this period the 110 kV substation configuration will be:
In Bay No. 1 of 110 kV XXX line (primary power supply) - Compass module: circuit breaker XXX switched off,
withdrawable part XXX disconnected, fixed earthing switch XXX in close position and locked ;
line disconnector XXX in open position and locked, fixed earthing switch of the line XXX in close position and locked.
In Bay No. 3 of 110 kV Bus-coupler - Compass module: circuit breaker XXX switched off, withdrawable part XXX disconnected.
In Bay No. 2 of 110 kV, XXX MVA transformer - Compass module: circuit breaker XXX switched off, withdrawable part XXX disconnected, fixed earthing switch XXX in close position and locked and MV circuit breaker QMA switched off , rack out and lock-out.
Please inform XXX to be sure that in this period the redundant power supply - XXX line - will be available.
Translation - Polish Z powodu prac konserwacyjnych transformator WN TR-700-01A będzie wyłączony od XXX do XXX b.r.
W tym czasie konfiguracja rozdzielni 110 kV będzie następująca:
Pole rozdzielni nr 1 110 kV linia z XXX (zasilanie podstawowe) - wyłącznik modułu Compass XXX wyłączony,
element wysuwany XXX odłączony, uziemnik stały XXX zablokowany w położeniu zamkniętym,
wyłącznik linii XXX zablokowany w położeniu otwartym, uziemnik stały linii XXX zablokowany w położeniu zamkniętym.
W polu rozdzielni nr 3 110 kV łącznik szyn zbiorczych - Moduł Compass: wyłącznik XXX wyłączony, element wysuwany XXX odłączony.
W polu rozdzielni nr 2 100 kV, transformator XXX - Moduł Compass: wyłącznik XXX wyłączony, element wysuwany XXX odłączony, uziemnik stały X zablokowany w położeniu zamkniętym, a złącze QMA wyłącznika SN odłączone, wyłącznik usunięty z pola zasilającego i zablokowany.
Proszę poinformować firmę XXX, aby upewnić się, że będzie w tym czasie dostępne zasilanie zapasowe - linia z XXX.
Specjalizuję się w tłumaczeniu tekstów z dziedziny budownictwa i budowy maszyn, a także dokumentów handlowych, aplikacji, stron www i gier. Od dwóch lat tłumaczę dokumenty i spotkania na budowie w ramach inwestycji Terminal Regazyfikacyjny LNG w Świnoujściu.
Mam również doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji maszyn przemysłowych (pojazdy ciężarowe, maszyny rolnicze, spawalnictwo, linie produkcyjne, przenośniki, pakowanie, przemysł mięsny, spożywczy i inne) oraz dokumentów dla spółek energetycznych i petrochemicznych, a także opracowań z zakresu badań materiałowych. Tworzę i tłumaczę napisy do filmów.
Wystawiam faktury na wykonane usługi.