This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)
Recursos humanos
Botánica
Periodismo
Educación / Pedagogía
Medicina (general)
General / Conversación / Saludos / Cartas
Economía
Derecho: (general)
Viajes y turismo
También trabaja en
Derecho: contrato(s)
Alimentos y bebidas
Medicina: Farmacia
Nutrición
Finanzas (general)
Automóviles / Camiones
Inversiones / Valores
Medioambiente y ecología
More
Less
Tarifas
francés al español - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 15 - 22 EUR por hora árabe al español - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 18 - 30 EUR por hora inglés al español - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 15 - 22 EUR por hora español al francés - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 16 - 23 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 47, Preguntas respondidas: 24, Preguntas formuladas: 13
Muestrario
Muestras de traducción: 2
francés al español: Dîner General field: Otros Detailed field: Alimentos y bebidas
Texto de origen - francés Au repas du soir, il est préférable d’avoir un bon apport en glucides à index glycémique bas (c’est-à-dire qui ne provoque pas une trop grande hausse de l’insuline). Les glucides à index glycémique élevé, trop rapidement absorbés, produisent une trop grande hausse d’insuline. Ils peuvent ainsi engendrer des épisodes d'hypoglycémie (baisse du taux de glucose sanguin) qui seraient défavorables à une bonne entrée dans le sommeil.
À privilégier
* Pain de grains entiers ou d'épeautre (toutes formes de pain : tranché, baguette, pita, bagel, keiser, tortillas, biscottes, croûtons, etc.)
* Céréales à déjeuner riches en fibres (contenant 3 g de fibres par portion et moins de 5 g de sucre)
* Céréales entières (boulghour, riz brun, riz sauvage, quinoa, sarrasin, orge ou millet)
* Pâtes alimentaires cuites al dente (les pâtes cuites al dente ont un index glycémique plus bas que si elles sont plus cuites)
Traducción - español Durante la cena, se aconseja tomar un buen aporte de carbohidratos de bajo índice glucémico (es decir, que no provoque un aumento de insulina). Los carbohidratos de bajo índice glucémico, absorbidos demasiado rápido, producen un aumento de insulina. Por esta razón, pueden generar episodios de hipoglucemia (bajos niveles de glucosa en sangre) que dificultarían conciliar el sueño.
Se recomienda consumir:
• Pan integral o espelta (cualquier forma de pan: en rebanada, baguette, pita, bagel, káiser, tortillas, biscotes, picatostes, etc).
• Cereales para desayunar ricos en fibra (que contengan 3 g de fibra por ración y menos de 5 g de azúcar).
• Cereales integrales (bulgur, arroz marrón, arroz salvaje, quinua, alforfón, cebada o mijo)
• Pastas alimenticias cocidas al dente (las pastas cocidas al dente tienen un nivel glucémico más bajo que si están más cocidas).
árabe al español: الفندق General field: Otros Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - árabe الفندق
نقيم بفندق وسط جبال البرانس حيث المنظر طبيعي ومدهش بين الجبال الصخرية و غابات الزان.
غرف الفندق عددها 14 غرفة مزدوجة مع حمام تصميمها يليق بالاشخاص المعاقين مكيفة و في موقع مطل علىا لجبال.
التجهيزات مطبخ غرفة طعام تقليدية قاعة الجلوس بها مدخنة جهاز تلفاز مرقم انترنت مكان للموسيقى العاب الطاولة
Traducción - español HOTEL
Nuestro hotel se encuentra situado en plena cordillera de los Pirineos, en medio de un maravilloso paisaje formado por riscos y hayedos.
El hotel cuenta con 14 habitaciones dobles con baño, adaptadas para discapacitados, calefacción y vistas a las montañas.
Instalaciones: cocina, comedor rústico, salón con chimenea, televisión, conexión a Internet, hilo musical y juegos de mesa.
francés al español (Spain: UMA, verified) árabe al español (Spain: UMA, verified) español al francés (Spain: UMA, verified) francés (DELF, verified) inglés (Escuela Oficial de Idiomas, verified)
inglés al español (Escuela Oficial de Idiomas)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Hace ya varios años que terminé mis estudios de Traducción e Interpretación, pero, por motivos personales, hasta hace dos años sólo me había dedicado a la traducción esporádicamente. Sigo estudiando y aprendiendo para ser mejor en lo que hago. Gracias a la confianza que algunos han depositado en mí y en mi trabajo, en estos momentos, vivo dedicada plenamente a la traducción y todo lo que la rodea.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 52 Puntos de nivel PRO: 47