Mola Pondok Indah itu di mana, Bung? Tentu saja belum tercantum dalam atlas Jakarta mana pun. Mol Pondok Indah? Tak juga. Mal Pondok Indah? Ada yang menyalin begitu. Mall Pondok Indah? Ini hanya masuk akal dalam bahasa Indonggris.
Mol, mal, atau mall? Terserahlah! Kawula sampai penggawa di sini tak bakal punya alasan memilih salah satu sebab keajekan berdasar nalar dalam alih bunyi ke aksara belum menyusup sampai di sumsum.
Dari mana pula mola? Nah, ini gagasan Ayatrohaedi. Ada ball ada bola, ada mall ada mola. Suang, bukan? Mari belajar menyusun ketentuan memungut kata-kata sileban berdasarkan pola. Ini yang dikenal sebagai analogi. Namun, analogi bukanlah visa cuma-cuma buat menyerap semua (x)all dalam Inggris menjadi (x)ola dalam Indonesia. Call tak perlu diadopsi jadi kola, misalnya, sebab jodoh kata benda ini ditemukan hampir dalam semua bahasa di dunia.
Demi memasarkan gagasan almarhum Mang Ayat yang berdasar nalar itu, saya pakai mola. Janggal? Semula ya, lama-lama lumrah juga. Tinggal tunggu waktu. Kalau waktu masih belum berpihak kepada Mang Ayat, serapan mall yang paling dekat mestinya mol sebab banyak orang membunyikannya: m-o-l. Ortografi yang tepat sesuai dengan ucapan kebanyakan kita setakat ini untuk kata Inggris itu niscayalah mol.
Di jembatan penyeberangan utara maupun selatan yang menghubungkan dua mola terpisah oleh jalan di bilangan Pondok Indah, Jakarta terpampang tulisan gede berwarna biru menantang: Pondok Indah Mall. Hanya itu! Tak ada sandingannya: entah Mal Pondok Indah, entah Mol Pondok Indah, entah Mola Pondok Indah. Bingung juga saya. (Bingung saya, berada di Jakarta atau di mana?) | Hey, buddy. Where is Mola Pondok Indah? Of course, it is not on the map of Jakarta or anywhere yet. Mol Pondok Indah? Not really. Mal Pondok Indah? Some people spell it that way. Mall Pondok Indah? This is only understandable in Indonglish.
Mol, mal, or mall? Whatever! Both the rank and file and the high class here do not have good reasons for choosing one of them because they do not have adequate understanding of how to transform foreign sounds to Indonesian letters.
Where does 'mola' come from? Well, it is Ayatrohaedi's idea. If 'ball' transforms to 'bola,' then 'mall' should transform to 'mola.' Simple, isn't it? Let's try to develop rules of adopting absorbed foreign words based on pattern. This is called analogy. However, analogy is not the only way of transforming all English (x)all to Indonesian (x)ola. For example, 'call' does not transform to 'kola' because this noun has various equivalents to almost the entire languages of the world.
To promote the reasoning-based idea of the late Uncle Ayat, I adopt 'mola.' Awkward? Initially, yes, but it gets normal over time. Just wait and see. If the time is not in favour of his idea, the most proper transformation of 'mall' should be 'mol' for many people pronounce it 'm-o-l.' So far, according to most of us, the proper orthography of the English-originating word must be 'mol.'
At both the north and south sides of the crossing bridge that connects two malls separated by the street in Pondok Indah, Jakarta, there are two big bright blue notices that read 'Pondok Indah Mall.' That's all! There is no more version, let it be Mal Pondok Indah, Mol Pondok Indah, or Mola Pondok Indah. I'm rather confused. (I wonder where I am, in Jakarta or somewhere else?) |