Glossary entry

Swedish term or phrase:

briljera med tävlingens stadgar

English translation:

show off your knowledge of the rules of the competition

Added to glossary by trsk2000 (X)
Jan 25, 2011 01:03
13 yrs ago
2 viewers *
Swedish term

briljera med tävlingens stadgar

Swedish to English Other Music Music competition rules
Då kan det vara bra att briljera med tävlingens stadgar

It's a question of both finding the appropriate meaning and register.

I have no recollection of seeing "med" following "briljera" before, so does this change the meaning completely?

My instinct is "showcasing the rules and regulations governing the contest", but I worry I am overtranslating, changing the register and therefore not conveying meaning appopriately.

Era förslag uppskattas!

Discussion

trsk2000 (X) (asker) Jan 26, 2011:
Right on the money! Absolutely Chris, can't say exactly who it's for, but it's "Eurovision-y" in nature, to say the least! Thank you so much for taking the time to properly explain "briljera med" in this context, may I suggest you supply this as an answer?
Anna Grynfeld Smith Jan 26, 2011:
Aha, That makes perfect sense to me Chris! Very good explanation. Fans showing off with their knowledge about the rules. (I thought it was the organisers wanting to point out the competition rules to their fans, but obviously misunderstood the whole thing....)
Christopher Schröder Jan 26, 2011:
To clarify where I'm coming from... As I understand it, you are translating a Eurovision fan site. They are talking to you, the Eurovision fan. Every now and again the rules get broken, so it can be a really good idea for you the fan to be an expert on the rules so you can show off to your friends at your Eurovision party. You are therefore encouraged to click on a link which takes you to the rules, enabling you to learn them off by heart and then, when the big day comes, briljera med your knowledge of the rules and impress your friends/get laid/get thrown out of the pub/whatever.
That's how I read it based on the info you've provided. I could be completely wrong. But it makes sense to me and allows briljera med to mean what it normally means: show off.
Anna Grynfeld Smith Jan 25, 2011:
"Att briljera med" is a very common way of expressing "to show off with" something. Just google "briljera med": 47500 hits :).

They´ve used this expression in a unusual way in your text. It´s not like they are showing off any skills or talents; they just want to show/point out what the rules are. I wouldn´t use "briljera" in this context...
trsk2000 (X) (asker) Jan 25, 2011:
thanks Chris in its truest form then, does "briljera" means show off or showcase, but the "med" has impact on the meaning? "briljera med" just threw me completely
Christopher Schröder Jan 25, 2011:
Suddenly all becomes clear With the added context, it must be along the lines of "it can be a good idea (for you the reader) to know all about the rules". For fluency you could stretch it to brush up on the rules maybe. In other words, the watcher not the performer is to be an expert on the rules.
trsk2000 (X) (asker) Jan 25, 2011:
Hi Chris Mmm, not sure how to answer that, essentially, the organisers have uploaded the contest rules on the website, but they are taken to this from a fan site; and above the link they click on it will say "Då och då händer det att en regelbrott uppstår, då kan det vara bra att briljera med tävlingens stadgar. Här är några punkter att lära sig utantill...."
As I said, they will be taken to the contest rules page from a link on the fan site, so it is not specialist legal jargon. But the fans are hardcore fans, and they will want to know the each and every rule in detail, and in terms of "pushing boundaries, taking it to the limits", the fans want to see a well organised, enjoyable competition that adheres to every rule by the letter, so there will be no pushing of boundaries as it were. Hope that answers the question at least partially, or at least gives a good context of what I'm doing....
thanks for your input
Christopher Schröder Jan 25, 2011:
In your context, could there be a sense of pushing boundaries, taking it to the limits perhaps?

Proposed translations

+1
1 day 9 hrs
Selected

show off your knowledge of the rules of the competition

:-)
Peer comment(s):

agree Åsa Schoening : I agree, as I think that it is implied that "briljera med" stands for "briljera med din kunskap om", along the lines of Om man briljerar med något, så visar man hur mycket man kan om detta.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tack för ditt bidrag"
1 hr

excel with the statutes of the competition / excel with the competition rules/statutes

...of course - there are several possible alternatives to rules and statutes; regulations, policies, constitutions etc....
Example sentence:

Students Excel in Competitions

Something went wrong...
18 hrs

declare the competition rules

I know this isn´t as strong as "briljera", but I would ask the client if it´s OK to choose this or something similar. I think it would be hard for any English-speaking readers to make sense of a literal translation.
Note from asker:
Thanks Anna, I will have to do that. This is something I would not have considered, contacting the client, as I'm a new freelancer. I have a fair idea of how I am going to circumvent the translation difficulty now, but it's a vital part of the work, as this will be the English link that their clients will select to be directed to the main body of the site. Many thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search