Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
briljera med tävlingens stadgar
English translation:
show off your knowledge of the rules of the competition
Added to glossary by
trsk2000 (X)
Jan 25, 2011 01:03
13 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
briljera med tävlingens stadgar
Swedish to English
Other
Music
Music competition rules
Då kan det vara bra att briljera med tävlingens stadgar
It's a question of both finding the appropriate meaning and register.
I have no recollection of seeing "med" following "briljera" before, so does this change the meaning completely?
My instinct is "showcasing the rules and regulations governing the contest", but I worry I am overtranslating, changing the register and therefore not conveying meaning appopriately.
Era förslag uppskattas!
It's a question of both finding the appropriate meaning and register.
I have no recollection of seeing "med" following "briljera" before, so does this change the meaning completely?
My instinct is "showcasing the rules and regulations governing the contest", but I worry I am overtranslating, changing the register and therefore not conveying meaning appopriately.
Era förslag uppskattas!
Proposed translations
+1
1 day 9 hrs
Selected
show off your knowledge of the rules of the competition
:-)
Peer comment(s):
agree |
Åsa Schoening
: I agree, as I think that it is implied that "briljera med" stands for "briljera med din kunskap om", along the lines of Om man briljerar med något, så visar man hur mycket man kan om detta.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tack för ditt bidrag"
1 hr
excel with the statutes of the competition / excel with the competition rules/statutes
...of course - there are several possible alternatives to rules and statutes; regulations, policies, constitutions etc....
Example sentence:
Students Excel in Competitions
18 hrs
declare the competition rules
I know this isn´t as strong as "briljera", but I would ask the client if it´s OK to choose this or something similar. I think it would be hard for any English-speaking readers to make sense of a literal translation.
Note from asker:
Thanks Anna, I will have to do that. This is something I would not have considered, contacting the client, as I'm a new freelancer. I have a fair idea of how I am going to circumvent the translation difficulty now, but it's a vital part of the work, as this will be the English link that their clients will select to be directed to the main body of the site. Many thanks |
Discussion
That's how I read it based on the info you've provided. I could be completely wrong. But it makes sense to me and allows briljera med to mean what it normally means: show off.
They´ve used this expression in a unusual way in your text. It´s not like they are showing off any skills or talents; they just want to show/point out what the rules are. I wouldn´t use "briljera" in this context...
As I said, they will be taken to the contest rules page from a link on the fan site, so it is not specialist legal jargon. But the fans are hardcore fans, and they will want to know the each and every rule in detail, and in terms of "pushing boundaries, taking it to the limits", the fans want to see a well organised, enjoyable competition that adheres to every rule by the letter, so there will be no pushing of boundaries as it were. Hope that answers the question at least partially, or at least gives a good context of what I'm doing....
thanks for your input