Swedish term
Vitessats
Still on the document which I cannot show excerpts of (sorry)
I have a heading "Vitessats, Beräkningsgrunder" and what follows is basically a formula for calculating penalties for Wind Turbines that are delivered (handed over) late.
So I understand the concept of "Vitessats" which is like a "kit" (sats) for calculating such penalties
But this word is rare in Swedish and I nothing comes to mind in English
"Formula" might have worked but this word appears in Swedish a bit later (formeln) so I'm not sure if I can use it for "vitessats"
Any ideas please?
Thanks
4 +1 | penalty level | Agneta Pallinder |
Non-PRO (1): Christopher Schröder
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
penalty level
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-17 09:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
And I don't think the "sats" here has the meaning "kit". It is more like measure or amount. Used in cake and bread making recipes, you can make "hel sats" using the recipe as its stands or "halv sats" - halving the amounts all round.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-17 10:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
SAOB and SAOL and SO have other examples of similar use of "sats" as yours - you could look here: https://svenska.se/tre/?sok=sats&pz=1 - SAOL item 6; SAOB item 7
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-06-17 18:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
You could also say "penalty rate" analogously with "interest rate" for "räntesats".
Thanks for this input. I would have thought they'd say "vitesnivåer" for penalty levels though. But I'll probably go with this as you are Swedish and have a better understanding of course of what is meant than me. |
agree |
Michael Ellis
: Agree Agneta's explanation, but here I would translate it simply as 'Penalties'.
23 hrs
|
Thanks Michael!
|
Discussion