göra en rättshandling gällande

English translation: enforce a legal contract

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:göra en rättshandling gällande
English translation:enforce a legal contract
Entered by: David Rumsey

23:39 Jan 24, 2024
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court judgement
Swedish term or phrase: göra en rättshandling gällande
Enligt 33 § avtalslagen får en rättshandling, som annars är att anse som giltig, inte göras gällande, om omständigheterna vid dess tillkomst är sådana att det skulle strida mot tro och heder att med vetskap om dem åberopa rättshandlingen, och den gentemot vilken rättshandlingen företogs, måste antas ha haft sådan vetskap.


This seems to be to "enforce a contract"...but wondering if there is some other prefered wording out there, "perform a legal transaction", or "to assert the validity of a legal act"?
David Rumsey
Canada
Local time: 19:06
enforce a legal contract
Explanation:
I think you are essentially correct in the first place, I would specifically word this as "a legal document which is otherwise considered to be valid may not be enforced if..." I don't believe there is a specific other wording that is more official. It's possible there might be, but I think this wording here is so clear as to what it means and it sounds natural, I don't think you can go wrong with it.
Selected response from:

David Young
United States
Local time: 19:06
Grading comment
Tusen tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4enforce a legal contract
David Young
4enforce a legal transaction or dealing
Adrian MM.
3legal act ... is not enforceable
Nikolaj Widenmann


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enforce a legal contract


Explanation:
I think you are essentially correct in the first place, I would specifically word this as "a legal document which is otherwise considered to be valid may not be enforced if..." I don't believe there is a specific other wording that is more official. It's possible there might be, but I think this wording here is so clear as to what it means and it sounds natural, I don't think you can go wrong with it.

Example sentence(s):
  • en rättshandling, som annars är att anse som giltig, inte göras gällande, om...
  • a legal document which is otherwise considered to be valid may not be enforced if...
David Young
United States
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tusen tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legal act ... is not enforceable


Explanation:
I would probably call it a legal act (though I would need to research it a bit more to be sure) and probably just use "enforceable".

Nikolaj Widenmann
United States
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enforce a legal transaction or dealing


Explanation:
...får en rättshandling, som annars är att anse som giltig, inte göras gällande : I agree in that construction with 'may not be invoked' or *is unenforceable* as a standard Anglo-Am. contract law term.

med vetskap om dem åberopa rättshandlingen och den gentemot vilken rättshandlingen *företogs* - IMO taking the term out of the realms of a physical deed or doc. (with *notice* / knowledge of those relying on the legal dealing or transaction and in relation to whom / vis-à-vis whom the legal dealing or transaction had been conducted).

åberopa overlapping in part with göra...gällande: invoke, assert, claim, enforce, maintain, establish, *plead / aver*, bring forward (as evidence), etc. etc. Gullberg. Averment in civil procedure is an allegation or assertion. Otherwise, 'set up' a legal defenc/se.

rättshandling = legal act (*transaction*), 'act involving legal consequences'; court proceeding/s or procedure, Gullberg.

Note that the dictionary-undriven term of legal dealing in English often covers a multitude of 'sins', to wit: bank operations and transactrions.

Example sentence(s):
  • IATE: sv ensidig rättshandling en act intended to have legal effect sv rättshandling inter vivos handling inter vivos en instrument inter vivos sv lag om rättshandlingar på förmögenhetsrättens område Contracts Act
  • TLDR Explain the differences between absolute and relative nullity in legal transactions, including their causes, time limits, and possibilities for validation.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/law-general/349...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search