Jul 22, 2020 10:52
3 yrs ago
10 viewers *
Swedish term

köpeskillingskuld

Swedish to English Bus/Financial Finance (general)
The term appears in a biannual report:

En tidigare bokförd köpeskillingskuld avseende CFS om cirka 14 MSEK har per 30 juni upplösts då de kontraktuella förutsättningarna för att erlägga köpeskillingen inte bedöms inträffa.

Than you

Discussion

Christopher Schröder Jul 22, 2020:
@Tex OK, I see the problem there with kSEK at least expanding in English, but surely formatting issues like that should be the layout people’s problem when they DTP it, not yours. I would still avoid like the plague in running text...
Paul Lambert Jul 22, 2020:
We're all friends here I don't think you made any enemies. I don't like MSEK, KSEK or TSEK personally either, but sometimes, especially in charts, I need to bite the bullet and use them in translation. In the running text, however, I do if at all possible rewrite it as "SEK 14 million" or even "14 million Swedish crowns", as appropriate.
SafeTex Jul 22, 2020:
@ Chris Hello

Not sure which enemy you have made today but I often use the "abominations" TSEK and MSEK and had to justify this recently to a client over SEK 14M etc.
One of the reasons I gave is that these strings often appear in Excel sheets or Word tables and have the annoying habit of overflowing in their cells if the target text is even one character longer than the source text , let alone 2+ characters

I can deal with this overflow problem in Excel at least using TransTools + but not all companies even notice the problem when they reproduce the final text themselves in their CAT tool.

Regards

PS Did you see the request for you to post "contingent consideration" ?
Christopher Schröder Jul 22, 2020:
MSEK In for a penny, in for a pound, seeing as I’ve probably already made an enemy today. MSEK is an abomination that should be avoided at all costs. It is not a convention used in English. SEK 14m or million or 14 million kronor or even SKr 14m. But tSEK, kSEK and MSEK? No no no!!!
SafeTex Jul 22, 2020:
@ Paul and Chris I too would agree with this as:

Contingent consideration is an obligation of the acquiring entity to transfer additional assets or equity interests to the former owners of an acquiree. The amount of this consideration can be significant, depending on the subsequent performance of the acquiree.

The terms under which this consideration will be calculated and paid is part of the acquisition agreement. The consideration will only be paid if specified future events occur or conditions are met. The amount of contingent consideration paid is recorded at its fair value in the accounting records of the acquiring entity.
Paul Lambert Jul 22, 2020:
Add that as an answer! You might be right. Offer it as a formal suggestion.
Christopher Schröder Jul 22, 2020:
Contingent consideration

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

purchase sum liability

Just going on context.
Peer comment(s):

agree TechLawDC : Or "purchase amount liability" since by context the 14 MSEK is not the entire amount originally owing. (The other answer "purchase price payable" is thus also wrong because too narrow, and also quite unidiomatic in the present context.)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Paul"
1 hr

ENG: purchase price payable SPA: obligación del precio /adeudado/ de la compraventa

Before we get into 'contingent consideration' /causa eventual/, we might find that the asker on past form is using ENG as a relay or bridging lingo into ESP.

Also it seems that whole of the purchase price and not a blance: el resto would have been payable had the conditions percedent / las condiciones suspensivas: such as escrow or planning permission, kicked in: de kontraktuella förutsättningarna för att erlägga köpeskillingen inte bedöms inträffa.

Bokförd: entered in the accounts > contabilizado.

Posted swiftly before the gremlins kick in...
Example sentence:

pactar la compraventa con reserva de propiedad. ... del precio adeudado, que es la condición suspensiva

Something went wrong...
+1
5 hrs

liability for the purchase amount

Translation of more context: "The ca. 14 MSEK liability toward CFS for the purchase amount, which 14 MSEK has already been received and posted, has been cancelled as of June 30 [of this year], because ..."
This wording skirts the issue of whether the 14 MSEK was the entire amount agreed upon.
The word "consideration" does not fit in well here as part of the translation. It is ambiguous and would cause a reader to pause unnecessarily.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-07-22 16:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

It would be unusual and surprising of 14 the MSEK were the entire amount agreed upon.
Peer comment(s):

neutral Christopher Schröder : Your translation of the whole sentence bears little relation to the Swedish; nothing has been received as it’s a purchase payment (that hasn’t and won’t be made)
49 mins
agree Charlesp
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search