guarda/tutela

Polish translation: opieka/opieka prawna

07:33 Jun 12, 2015
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: guarda/tutela
Czy jest jakaś różnica między "guarda" a "tutela" w polskim prawie?

Mam taki dokument:

Resolución de la Dirección General de Dependencia, Infancia y Familia

(...) Delegar la guarda como función de tutela, asumida por ministerio de la Ley, del menor xxx, que se ejercerá mediante acogimiento familiar por los titulares del expediente xxx

Tłumaczyłam oba słowa jako "opieka", ale nie wiem, co zrobić z tym zdaniem.
Marta Calderon
Poland
Local time: 02:19
Polish translation:opieka/opieka prawna
Explanation:
Jak wyżej
Selected response from:

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 02:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4opieka/opieka prawna
Lucyna Lopez Saez
4powierzyć sprawowanie pieczy w ramach/ w związku z opieką nad małoletnim...
Barbara Maciag
3dozór/opieka
Aleksandra Wójcik


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
opieka/opieka prawna


Explanation:
Jak wyżej


    https://www.larioja.org/npRioja/default/defaultpage.jsp?idtab=446516&IdDoc=446488
Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 02:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dozór/opieka


Explanation:
może w ten sposób?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-12 10:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

cytat z "el español jurídico" autorstrwa Enrique Alcaraz Varó:
La guarda (custody) es la protección y el cuidado que los padres dan a sus hijos. Sim embargo, se suele emplear este término en la expresión "guarda de menores" para aludir al cuidado y protección que se encomienda a una institución pública por enconrarse los menores en situación de desamparo.
La tutela (guardianship) es un régimen de protección y de representación jurídica dictado por un juez. La persona que ejerce la tutele se llama tutor (guardian). La tutela se puede ejercer sobre los menores, en determinas circunstancias, por ejemplo, ppor la muerte de sus padres, o sobre las personas mayores que sean incapaces de ejercer sus derechos por sí mismos. No se debe confundir la tutela con la curatela (curatorship), que es el régimen de asistencia para la realización de determinados actos, dictado por el juez, respecto de determinas personas cuyda capacidad de obrar está parcialmente limitada por razones psíquicas o físicas.

Czyli curatela do kuratela, tutela to opieka, tutor to opiekun (prawny). Pozostaje tylko guarda i ja bym to przetłumaczyła jako dozór. Do obowiązku opiekunów należy sprawowanie dozoru nad dzieckiem. Ten obowiązek może zostać przekazany kuratorowi w określonych przypadkach.

Aleksandra Wójcik
Spain
Local time: 02:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Maciag: Aleksandro, moim zdaniem dozór raczej w prawie karnym i dozór kuratora...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
powierzyć sprawowanie pieczy w ramach/ w związku z opieką nad małoletnim...


Explanation:
Takie różne wyguglałam:
piecza - wynikający z art 95 kro zakres praw i obowiązków wynikających z pełnienia władzy rodzicielskiej obejmujący osobę i majątek dziecka; oprócz pieczy władza rodzicielska obejmuje również jego reprezentację
opieka - zakres praw i obowiązków wynikający z przepisów tytułu III dział I i II kro; opieka wykracza poza zakres wykonywania władzy rodzicielskiej, dotyczy osób nieposiadających pełnej zdolności do czynności prawnych zarówno małoletnich jak i osób ubezwłasnowolnionych

przysposobienie (acogimiento) to rodzaj trwałej pieczy zastępczej.



dozór moim zdaniem nie w tym kontekście.

Barbara Maciag
Poland
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search