Glossary entry

Spanish term or phrase:

dispararse

Italian translation:

prendere piede / affermarsi / imporsi

Added to glossary by Mariana Perussia
Nov 12, 2006 22:34
17 yrs ago
Spanish term

dispararse

Spanish to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
- ."El uso del XX se dispara en España".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tommaso Benzi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

prendere piede / affermarsi / imporsi

"L'uso di XX prende piede, si afferma, si impone..."
Peer comment(s):

agree Gabi Ancarol (X) : sempre giustissimo nei termini! :) ciao!
1 hr
Grazie e Ciao Maria Gabriela. Troppo buona!
agree Maria Assunta Puccini
6 hrs
Grazie Maria Assunta
agree Ileana M. Pop (X)
9 hrs
Grazie Ileana
agree Ambra Gostoli
12 hrs
Grazie Ambra
agree Marina Negro
21 hrs
Grazie Marina
agree Fabio Costantino
1 day 18 hrs
Grazie Fabio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias.-"
+1
6 mins

và alle stelle

interpreto nel senso che l'uso di.....si estende a macchia d'olio, si stà diffondendo in larga misura...letteralmente, traduco così...
Peer comment(s):

agree ainhoash
12 hrs
Gracias!
Something went wrong...
23 mins

si diffonde

o si diffonde in modo esponenziale. Un'alternativa ancora...



Something went wrong...
12 hrs

scatta

verbo scattare
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search