20:05 Nov 22, 2022 |
Spanish to German translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Redensart / Dicho | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Bramhall United Kingdom Local time: 17:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Unser Strom fällt aus.. |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
quedarse sin luz = Blackout erleiden |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Unser Strom fällt aus.. Explanation: Bei so viel Rabbatierung geht uns das Licht aus.Unser Strom fällt aus, aber nicht die Rabatte. Nada que ver en directo con 'Viernes Negro'; |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
19 hrs peer agreement (net): +2 |
Reference: quedarse sin luz = Blackout erleiden Reference information: Blackout, Black Friday ... Möglicherweise wurde das sogar bereits aus dem Englischen ins Spanische übersetzt. Überhaupt sind 'apagones' in Spanien ja sehr, sehr üblich - zwar nicht, weil alle Welt am Computer sitzt und um die Wette nach den besten Schnäppchen im Internet surft, aber wundern würde es mich mal rein gar nicht. 'Se nos apaga la luz' heißt zwar 'Der Strom fällt (uns) aus', denn 'luz' wird häufig als Synonym für Strom verwendet, aber hier würde ich das fast im übertragenen Sinne verstehen. Es könnte sich sogar um eine Anspielung auf die 'pobreza energética' handeln, die gerade im Winter ja wieder ein Riesenthema ist. Es handelt sich um Leute, die sich Strom schlicht und ergreifend nicht oder nicht in ausreichender Menge leisen können. Ich würde hier eher zu folgendem tendieren, wobei 'Saft' eben für besagten Strom steht: Uns mag zwar der Saft ausgehen, nicht aber die Superangebote. Selbst wenn uns der Saft ausgeht, an Angeboten/Schnäppchen/Rabatten mangelt es nicht. -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2022-11-23 15:29:12 GMT) -------------------------------------------------- Hi Daniel, das nächste Mal musst du überhaupt erst einmal prüfen, ob du den Begriff 'Black Friday' überhaupt verwenden darfst, denn der ist gegenwärtig (noch) geschützt. Der Vorschlag mit 'Blackout' würde also nur funzen, wenn der Begriff wieder allgemein verwendet werden kann. Das mit der Suppenküche verstehe ich nicht ganz, muss ich aber vermutlich auch nicht. Es wäre aber generell hilfreich, Fragen in der richtigen Kategorie zu stellen - und nicht in 'Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe), wenn es sich um Marketing-Speak einer Fluggesellschaft handelt ... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|