se nos apaga la luz

German translation: Unser Strom fällt aus..

20:05 Nov 22, 2022
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Redensart / Dicho
Spanish term or phrase: se nos apaga la luz
Hola,
Me encuentro con esta expresión en el contexto de publicidad alrededor del Black Friday:

Nos estamos quedando sin luz con tanto descuento.
o
Se nos apaga la luz, pero no los descuentos.

No comprendo el sentido de esa frase de "quedarse sin luz". Lo único que se me ocurre es el contexto con el Black Friday (entendiendo "black" como "oscuridad"), pero me parece muy amanerado y es pura especulación por mi parte.

¿Alguién sabe si esta expresión tiene algún sentido en el lenguaje urbano o tiene alguna otra tradición?

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 18:04
German translation:Unser Strom fällt aus..
Explanation:
Bei so viel Rabbatierung geht uns das Licht aus.Unser Strom fällt aus, aber nicht die Rabatte.

Nada que ver en directo con 'Viernes Negro';
Selected response from:

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 17:04
Grading comment
Wörtlich übersetzt ist es sicher nicht verkehrt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Unser Strom fällt aus..
Andrew Bramhall
Summary of reference entries provided
quedarse sin luz = Blackout erleiden
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.

Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Unser Strom fällt aus..


Explanation:
Bei so viel Rabbatierung geht uns das Licht aus.Unser Strom fällt aus, aber nicht die Rabatte.

Nada que ver en directo con 'Viernes Negro';

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wörtlich übersetzt ist es sicher nicht verkehrt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. Perk
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs peer agreement (net): +2
Reference: quedarse sin luz = Blackout erleiden

Reference information:
Blackout, Black Friday ... Möglicherweise wurde das sogar bereits aus dem Englischen ins Spanische übersetzt. Überhaupt sind 'apagones' in Spanien ja sehr, sehr üblich - zwar nicht, weil alle Welt am Computer sitzt und um die Wette nach den besten Schnäppchen im Internet surft, aber wundern würde es mich mal rein gar nicht.

'Se nos apaga la luz' heißt zwar 'Der Strom fällt (uns) aus', denn 'luz' wird häufig als Synonym für Strom verwendet, aber hier würde ich das fast im übertragenen Sinne verstehen. Es könnte sich sogar um eine Anspielung auf die 'pobreza energética' handeln, die gerade im Winter ja wieder ein Riesenthema ist. Es handelt sich um Leute, die sich Strom schlicht und ergreifend nicht oder nicht in ausreichender Menge leisen können.

Ich würde hier eher zu folgendem tendieren, wobei 'Saft' eben für besagten Strom steht:

Uns mag zwar der Saft ausgehen, nicht aber die Superangebote.
Selbst wenn uns der Saft ausgeht, an Angeboten/Schnäppchen/Rabatten mangelt es nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2022-11-23 15:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Daniel, das nächste Mal musst du überhaupt erst einmal prüfen, ob du den Begriff 'Black Friday' überhaupt verwenden darfst, denn der ist gegenwärtig (noch) geschützt. Der Vorschlag mit 'Blackout' würde also nur funzen, wenn der Begriff wieder allgemein verwendet werden kann.

Das mit der Suppenküche verstehe ich nicht ganz, muss ich aber vermutlich auch nicht. Es wäre aber generell hilfreich, Fragen in der richtigen Kategorie zu stellen - und nicht in 'Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe), wenn es sich um Marketing-Speak einer Fluggesellschaft handelt ...

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Vielen Dank, Irene! Leider habe ich schon abgegeben, aber beim nächsten Blackout-Friday gern anwenden. Es ist Werbung für eine Airline, nicht für Suppenküchenbetreiber.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Andrew Bramhall
33 mins
agree  M. Perk: auf den Punkt gebracht, entspricht auch meiner Wahrnehmung. "Uns mag der Strom ausgehen, aber nicht die Angebote..."
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search