This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 24, 2015 19:14
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

en garantia

Spanish to German Law/Patents Finance (general) Satzung
Hallo KollegInnen,

der Ausdruck "en garantia se hará por medio de un traspaso" sagt mir wenig und googlet sehr schlecht.

Las aсciones son indivisibles respecto de la Compañía, la cual sólo reconoce un dueño por cada acción, por consiguiente los dueños indivisos de una acción deberán estar representados por un mismo mandatario y apoderado, o ***en garantia se hará por medio de un traspaso*** del certificado de acción debidamente firmado por el cedente.

Weiß das jemand?

Viele Grüße

Sebastian Witte

Discussion

Sebastian Witte (asker) Jun 24, 2015:
Auch habe ich Probleme rauszulesen wer oder was in diesem Teilsatz Handelnder (Agens) ist. Leider habe ich derzeit auch wirklich nur einen absoluten Rohentwurf, "Die Aktien sind unteilbar bezüglich der Gesellschaft, die nur einen Eigentümer pro Aktie anerkennt, sodass die ungeteilten Eigentümer einer Aktie durch einen einzigen Bevollmächtigten vertreten sein müssen; im Wege der Bestellung einer Sicherheit erfolgt dies ggf. auch durch Übergabe der vom Zedenten ordnungsmäßig unterzeichneten Aktienurkunde."

Reference comments

12 mins
Reference:

en garantia bedeutet als Pfand
etw als Pfand geben JUR
entregar algo en garantía

Sicherungszession
cesión f en garantía

etw als Pfand erhalten JUR
recibir algo en garantía
Hoffentlich hilft es weiter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search