ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Nov 17, 2022 10:31
1 yr ago
15 viewers *
Spanish term

cuyo requerimiento de certificación

Spanish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Es geht um eine argentinische Ledigkeitserklärung.

Der Notar erklärt auf einem separaten Blatt (Acta de certificación de firmas, Ley 404), dass die Unterschriften der Personen, die die Ledigkeit bestätigen, in seiner Gegenwart geleistet und durch entsprechende Ausweispapiere bestätigt wurden.

"En mi carácter de escribano [...] CERTIFICO que [...] la/s firmas que obra/n en el documento que adjunto a esta foja, cuyo requerimiento de certificación se formaliza simultáneamente por ACTA número XY del libro número XY, son puestas en mi presencia por las personas, cuyos nombres [...] se indican:"

Ich gehe davon aus, dass sich "cuyo" hier auf die Unterschriften bezieht, deren Echtheitsbeglaubigung beantragt und dokumentiert wird.

Ist das korrekt?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

...dessen erforderliche Beglaubigung...

Wenn es sich auf die Unterschriften beziehen würde, müsste da "cuyas" stehen.

"cuyo" oder "cuya" bezieht sich im Spanischen immer auf das unmittelbar davor genannte, also "documento", d. h. es geht um die Beglaubigung des beigefügten Dokuments.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2022-11-17 11:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

oder statt "erforderlich": beantragte oder geforderte
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner
2 hrs
Danke! LG.
agree Alfred Satter
5 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search