This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase:Año del 40° Aniversario de la Guerra de Malvinas
Auf einem Dokument des Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires erscheint folgender Text:
"2022 - Año del 40° Aniversario de la Guerra de Malvinas. En homenaje a los veteranos y caídos en la defensa de las Islas Malvinas y el Atlántico Sur"
Ich kenne Hinweise auf Jubiläen/Jahrestage etc. von vielen anderen Urkunden aus Südamerika und bin oft unsicher, wie/ob diese übersetzt werden sollen. Hier fällt mir vor allem die Übersetzung von "Aniversario" schwer, da es sich ja weder um ein Jubiläum noch um einen konkreten Jahrestag handelt. Mein bisheriger Versuch: "2022 - 40 Jahre nach dem Falklandkrieg. In Erinnerung an die Veteranen und die bei der Verteidigung der Falklandinseln und des Südatlantiks Gefallenen"
Vielen Dank für die Antwort und die vielen Diskussionsbeiträge.
Ich hätte nicht gedacht, dass diese Frage so viele weitere Fragen aufwirft ... ;-)
Ich habe mich für das "Gedenkjahr" entschieden, da es näher am Ausgangstext ist. Für den "Jahrestag" fehlt mir einfach eine präzise Datumsangabe (Anfang/Ende des Kriegs). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mit der Umkehrung, meine Ich; aber trotzdem kein Grund für Sarkasmus. Es geht eher um die kollektive Erinnerung der Argentinier an das Ereignis als um das Gedenken an das Ereignis selbst; denn wer will schon einer so schweren Niederlage gedenken, und das sage ich ganz ohne Hurrapatriotismus?;
"ein Tag bedeutet ein Jahr, obwohl offensichtlich kam der Krieg an einem gewissen Tag zu Ende." Ohne diese präzise Erklärung hätte ich das wahrscheinlich nie verstanden. Aber jetzt, wenn ich darüber nachdenke, meinst du nicht, dass das so gemeint ist: "Ein Jahr bedeutet einen Tag, obwohl offensichtlich kam der Krieg in einem gewissen Jahr zu Ende." Was meinst du?
Warum steht im Satz "2022 - Año del 40° Aniversario..." und nicht "2 de abril 2022...". Das wäre dann der 40. Jahrestag des Beginns. Und da stellt sich eine weitere Frage: Seit wann kann ein Jahr ein Tag sein? Ich halte mich beim Übersetzen an das, was da steht.
um der Fragestellerin zu helfen, nicht um politische Ereignisse zu diskutieren. Hieraus geht klar hervor, dass es sich um ein Gedenkjahr mit zahlreichen Veranstaltungen handelt, nicht um einen Tag. Und wenn der Regierungschef Folgendes ankündigt, sollte eigentlich jedem klar sein, dass es nicht um einen einzigen Tag geht. El Gobierno anunciará este lunes los actos de la «Agenda Malvinas 40 años» que, bajo el lema «Malvinas nos une» y con criterio «federal y mutidimensional», serán organizados durante el año por una comisión creada por el presidente Alberto Fernández para conmemorar el cuadragésimo aniversario de la guerra de 1982
Claro, desde el punto de vista de los argentinos, aber im Allgemeinen, rechtswidrige Eindringlinge aus deinem Hoheitsgebiet zu verjagen, in den Augen eines gebürtigen Engländers , ganz im Gegenteil (etwas, das VP meines Erachtens in Kürze erleben wird).Disculpas por si os parece demasiado político un tal comentario.
https://elargentinodiario.com.ar/argentina/03/01/2022/en-el-... El Gobierno anunciará este lunes los actos de la «Agenda Malvinas 40 años» que, bajo el lema «Malvinas nos une» y con criterio «federal y mutidimensional», serán organizados durante el año por una comisión creada por el presidente Alberto Fernández para conmemorar el cuadragésimo aniversario de la guerra de 1982
Weil in einem Gedenkjahr - wie in den oben angegebenen Referenzen dargestellt - an ein bestimmtes Ereignis während eines ganzen Jahres erinnert wird. Der beste Beweis dafür ist die Urkunde, über die wir hier sprechen. Während eines ganzen Jahres wird auf dem offiziellen Notar Papier an ein historisches Ereignis erinnert. Und dieses historische Ereignis wird dann während des ganzen Jahres immer wieder aufgegriffen, in politischen Reden, bei sozialen Ereignissen etc. Ich erinnere zum Beispiel an das Mozartjahr. Zum „Beweis" mittels Wörterbucheinträgen: Ich habe 1978 in meinem ersten Studienjahr gelernt, dass man im Kontext übersetzt und das Wörterbucheinträge da hilfreich sein können, aber nicht mehr. Einen Wörterbucheintrag als „Beweis" anzuführen ist mehr als gewagt. Die angegebene Referenz https://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Gedenkjahr enthält neben "Vogel des Jahres" auch "Gedenkjahr 2018 (Österreich)".
Selbstverständlich geht es um einen Jahrestag und nicht um ein ganzes Jahr. Beweis der Link von Thomas:
"Unter dem Motto "Malvinas nos une" (Die Malwinen verbinden uns) hat die argentinische Regierung an den Beginn des Kriegs mit Großbritannien vor 40 Jahren erinnert. In der Nacht vom 1. auf den 2. April fanden die traditionellen Nachtwachen in Río Grande und Ushuaia (Feuerland) statt. Zu dem Zeitpunkt brachen die argentinischen Truppen vor 40 Jahren in Richtung der Inseln auf und besetzten drei Stunden nach ihrer Ankunft am frühen Morgen die Hauptstadt Port Stanley. Auf der Inselgruppe Feuerland ist der Jahrestag und der bis heute ungelöste Konflikt zwischen Argentinien und Großbritannien deutlich präsenter als in anderen Provinzen."
Auch in Deutschland kenne ich keine politische oder gesellascftliche "Gedenkjahre".
Auch in Argentinien denkt man nicht 365 Tage im Jahr an die Malwinen. Man könnte "Año del 40° Aniversario" zwar so übersetzen, aber das ist keine Realität.
Explanation: Bei "nicht so positiven" Ereignissen wird nicht Jubiläum benutzt, sondern Gedenkjahr.
-------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2022-11-09 16:25:12 GMT) --------------------------------------------------
Oder Auch "Gedenkjahr an den Falklandkrieg"
Martin Kreutzer Spain Local time: 15:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Grading comment
Vielen Dank für die Antwort und die vielen Diskussionsbeiträge.
Ich hätte nicht gedacht, dass diese Frage so viele weitere Fragen aufwirft ... ;-)
Ich habe mich für das "Gedenkjahr" entschieden, da es näher am Ausgangstext ist. Für den "Jahrestag" fehlt mir einfach eine präzise Datumsangabe (Anfang/Ende des Kriegs).
48 mins confidence: peer agreement (net): +1
40. Jahrestag des Falklandkrieges
Explanation: Ich empfehle die Inseln Falkland zu nennen, weil in Deutschland der Name Malvinen relativ unbekannt ist. Sollte die Übersetzung jedoch im Hispanischen Raum verwendet werden, empfehle ich den Malvinenkrieg, denn die Argentinier stehen immer noch mit den Engländern "auf Kriegsfuß". In Argentinien wird, obwohl der Krieg verloren wurde, immer am Jahrestag gefeiert. Gedenktage feiert man dort eigentlich nicht gefeiert. Es sind immer Jahrestage, den an Gedenktagen hat man nichts zu feiern. Nun ja, ich habe 22 Jahre in Buenos Aires gelebt. Vielleicht hilft es dir weiter.
Christian Müller Local time: 15:18 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4