Mejorar la vida de las personas

French translation: Amérliorer la vie des gens

10:51 Sep 21, 2022
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Mejorar la vida de las personas
Buenos días,

En FR es más correcto decir :
Améliorer la vie des personnes ou Améliorer la vie des gens ??

Porque de entrada hubiera dicho "personnes" però veo que en Internet hay muchas más entradas con "gens".
"Nuestro servicio ayuda a mejorar la vida de las personas".

Mil gracias!!
annart
Local time: 01:05
French translation:Amérliorer la vie des gens
Explanation:
Si no vas a especificar que tipo de personas, sí, es correcto "gens" aunque no tan "soutenu".
Selected response from:

Olivier Manchoulas
Uruguay
Local time: 20:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Amérliorer la vie des gens
Olivier Manchoulas
4 +1améliorer la qualité de vie des personnes
Samuel Clarisse


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
améliorer la qualité de vie des personnes


Explanation:
On parle de "Qualité de vie" en français.
Pour "gens" vs. "personnes" tout dépend du style mais "personnes" est bien mieux dit dans ce type de texte.


Samuel Clarisse
France
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 93
Notes to answerer
Asker: Bonjour Samuel, Merci pour votre réponse mais dans ce cas concret, il ne s'agit pas de "qualité de vie", j'ai posé la question au client, il insiste à laisser "mejorar la vida", sans mentionner la "qualité de vie". Je me trompe peut-être mais il me semble qu'il est plus correct de dire : Améliorer la vie des gens quand il ne s'agit pas d'un groupe de personnes en particulier, dans un contexte général. Par contre on dira ... Améliorer la vie des personnes âgées ou des personnes handicapées.... Quelqu'un peut-il me confirmer ou contredire mes propos? Merci!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bruna A
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

9 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Amérliorer la vie des gens


Explanation:
Si no vas a especificar que tipo de personas, sí, es correcto "gens" aunque no tan "soutenu".

Olivier Manchoulas
Uruguay
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search