Oct 16, 2020 11:35
3 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
Mantener una actitud contraria
Spanish to French
Law/Patents
Other
Hola,
Cúal sería la forma correcta de traducir ""manteniendo una actitud contraria"" ante cualquier incumplimiento, irregularidad o ilícito que detecten en el seno de la empresa.
Cúal sería la forma correcta de traducir ""manteniendo una actitud contraria"" ante cualquier incumplimiento, irregularidad o ilícito que detecten en el seno de la empresa.
Proposed translations
(French)
3 | marquer son opposition | Gilles Wandel |
4 | Adopter une attitude contraire à | Marylène Piallat |
Proposed translations
51 mins
Selected
marquer son opposition
J'imagine qu'on pourrait tout simplement traduire la phrase par "s'opposer" mais l'espagnol semble emphatique ici ("mantener una actitud contraria", au lieu de "oponerse"). D'où ma proposition.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
7 mins
Adopter une attitude contraire à
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2020-10-16 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Anna,
Je comprends votre doute, il manque peut-être un peu de contexte pour clarifier le sens, serait-il possible d'indiquer ce qui précède les termes en question ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 21 heures (2020-10-19 09:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Anna,
Gracias. Pues entiendo que deben oponerse (o no deben tolerar) cualquier incumplimiento(...) con lo cual sería "en s'opposant à" ou "en marquant leur opposition" (réponse donnée par Gilles). (pero me surge la duda de si se refieren a los empleados, o a la empresa/dirección de la empresa...) (en tal caso sería "en marquant son opposition").
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2020-10-16 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Anna,
Je comprends votre doute, il manque peut-être un peu de contexte pour clarifier le sens, serait-il possible d'indiquer ce qui précède les termes en question ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 21 heures (2020-10-19 09:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Anna,
Gracias. Pues entiendo que deben oponerse (o no deben tolerar) cualquier incumplimiento(...) con lo cual sería "en s'opposant à" ou "en marquant leur opposition" (réponse donnée par Gilles). (pero me surge la duda de si se refieren a los empleados, o a la empresa/dirección de la empresa...) (en tal caso sería "en marquant son opposition").
Note from asker:
Bonjour Marylène, merci pour votre suggestion, "adopter une attitude contraire à" me semble une expression correcte mais je ne suis pas certaine que le sens soit correct. en español... "manteniendo una actitud contraria *ante* cualquier incumplimiento..." qu'en pensez-vous? Je comprends que les personnes en question ne doivent pas être d'accord avec les manquements et irrégularités détectés.... mais je me trompe peut-être |
Oui, bien sûr Marylène, le texte complet est le suivant: La empresa se compromete firmemente al pleno cumplimiento de las normativas aplicables a su actividad, así como a fomentar y asegurar que todos sus empleados respeten y desarrollen sus responsabilidades diarias de forma honesta y profesional, manteniendo una actitud contraria ante cualquier incumplimiento, irregularidad o ilícito que detecten en el seno de la Empresa, cualquiera que sea su naturaleza o la persona de quien proceda. No sé si el sentido es que "no deben incumplir" o "no deben tolerar / deben oponerse a cualquier inclumplimiento" .... como lo traducirías?? Mil gracias! |
Something went wrong...