Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a la altura de las circunstancias
English translation:
of equally high standard
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Sep 2, 2009 07:31
14 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
a la altura de las circunstancias
Spanish to English
Other
Wine / Oenology / Viticulture
I know what this means but I'm looking for extra ideas. Thanks!
Realmente es una experiencia que cualquier persona puede soñar, les hacemos sentir privilegiados y especiales. Les enseñamos toda la finca, los viñedos y las salas más importantes, y además cuentan con la compañía más experta en cada etapa del recorrido, nuestra enóloga (name) y nuestro Director de Cultivos (name) entre otros. Además hay un completo catálogo tanto de actividades como de hoteles y restaurantes por (town name) **a la altura de las circunstancias** para completar y perfeccionar la visita.
Realmente es una experiencia que cualquier persona puede soñar, les hacemos sentir privilegiados y especiales. Les enseñamos toda la finca, los viñedos y las salas más importantes, y además cuentan con la compañía más experta en cada etapa del recorrido, nuestra enóloga (name) y nuestro Director de Cultivos (name) entre otros. Además hay un completo catálogo tanto de actividades como de hoteles y restaurantes por (town name) **a la altura de las circunstancias** para completar y perfeccionar la visita.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
suitable/equally high standard
Just two ideas
In addition the town boasts a whole series of facilities of equally high standard (a whole series of suitable facilities)
Of course, there are phrases like "up to the mark" or "up to scratch" but I don't think their register fits here.
In addition the town boasts a whole series of facilities of equally high standard (a whole series of suitable facilities)
Of course, there are phrases like "up to the mark" or "up to scratch" but I don't think their register fits here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Polyglot!"
57 mins
to suit every budget/taste
...
4 hrs
providing the ideal service
I rather like Neil's "round off" which could combine the expression and completar. It's a bit of a strange use of the expression, and I think needs to be translated preety flexibly.
My first thought was "which will fit the bill", but don't like it much, although this is, imo, the meaning.
Another tack would simply be to plink in an adjective before activities and hotels and restaurants. And that adjective might well simply be "fine", or "(suitably) high quality". Because this is what I think is being implied by the expression, that the potential client will expect excellent levels of "product" in all areas.
My first thought was "which will fit the bill", but don't like it much, although this is, imo, the meaning.
Another tack would simply be to plink in an adjective before activities and hotels and restaurants. And that adjective might well simply be "fine", or "(suitably) high quality". Because this is what I think is being implied by the expression, that the potential client will expect excellent levels of "product" in all areas.
6 hrs
"high class", "exclusive", "five star"
I like the adjective "plinking" idea. ;)
1 hr
full equipped
The phrase might not immediately strike you as appropriate at first sight, since it is normally seen in the context of car sales, but I think you caould work something snappy out of it... or something along these lines.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 09:24:19 GMT)
--------------------------------------------------
This is about Requena/Utiel, right?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 09:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant "fully equipped to round off and copmplete the perfect visit" .. or somesuch :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 09:26:59 GMT)
--------------------------------------------------
Scuse the spelling mistakes en passant...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-02 14:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
"... with a full range of activities to round off your stay, making for the perfect visit ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 09:24:19 GMT)
--------------------------------------------------
This is about Requena/Utiel, right?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 09:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant "fully equipped to round off and copmplete the perfect visit" .. or somesuch :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 09:26:59 GMT)
--------------------------------------------------
Scuse the spelling mistakes en passant...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-02 14:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
"... with a full range of activities to round off your stay, making for the perfect visit ..."
12 hrs
measure up to the occasion
I think I would go with this phrase.
Something went wrong...