Glossary entry

Spanish term or phrase:

rabo pelao

English translation:

naked/hairless butt (see below)

Added to glossary by imcven
Mar 10, 2010 20:39
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

rabo pelao

Non-PRO Spanish to English Other Slang
Hi, I'm having trouble with the sentence in inverted commas below. The phrase in inverted commas is the one I need to translate - what comes before I've left in for context.
Briefly, this is from an essay about an artist called Ferran Garcia Sevilla. I don't know what 'rabo pelao' means in this sentence. Although there are many instances of this expression on the web, I have not found a translation after many hours of searching. Thanks to anyone who can help. By the way, 'Tata, 13' is the name of the painting in which the phrase appears.

En 1984, en pinturas como las de las serie Tata o Muca, introduce frases que cuestionan, a veces, su trabajo como artista, subrayando la naturaleza conceptual de su pintura, como “El artista es calvo y tiene el rabo pelao, por lo que no tiene un pelo de tonto. Se cree listo y además todo lo que dice eson (sic) mentiras y es un majadero”
Proposed translations (English)
4 +2 naked/hairless butt (see below)
Change log

Mar 17, 2010 14:15: imcven Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Salloz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

imcven Mar 10, 2010:
La verdad no sé Leonardo. No había escuchado esa acepción. Quien sabe.
Leonardo Lamarche Mar 10, 2010:
Ivan, Podría rabo pelao significar: persona orgullosa (sin mucha justificación), faramallero?

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

naked/hairless butt (see below)

This is the literal translation (though to be precise "rabo" means tail).

This expression is frequent in wordplays as in those in your text.

The meaning of the first expression is very hard to translate (in my opinion).

"The artist, being bald and butt-hairless/naked, naturally lacks fool's hair. In the end what is saying is that the artist is not stupid.

The fact that this expression is just part of a sort of view of the artists' world of Garcia Sevilla makes it even harder to translate.

My personal interpretation of what he is saying is that "The artist believes he is truly smart when in fact he just thinks he is smart. All he says are boring lies".

Good luck!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-10 21:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

Rabo pelao means literally: peeled tail

Note from asker:
Thanks Ivan for your comments - I agree that it's very hard to translate! But it's such a relief to hear this from a native speaker, I feel much better now! By the way, We have a similar expression in English, but instead of referring to hair on one's head it's bone in one's body, for example, if someone is not foolish at all you would say that they "don't have a foolish bone in their body". I think that this is the equivalent to 'no tiene pelo de tonto' here. So 'rabo pelao' is hairless butt - I see!!! Finally... Thanks again, Jonathan.
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : algo por el estilo, lo mas importante es la interpretacion del mensaje, y creo que has dado en el clavo
18 mins
Gracias Claudia. Y a Johnattan: Sí, ambas expresiones vienen a significar lo mismo. Suerte!
agree Salloz
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Ivan I used your answer in the end. "

Reference comments

5 hrs
Reference:

rabo pelado

Podría referirse a "viejo y sabio" como el "tlacuache" o "rabo pelado". Ver explicación en página 1 del pdf.

Si no tiene nada que ver, mis disculpas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search