Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
rabo pelao
English translation:
naked/hairless butt (see below)
Spanish term
rabo pelao
Briefly, this is from an essay about an artist called Ferran Garcia Sevilla. I don't know what 'rabo pelao' means in this sentence. Although there are many instances of this expression on the web, I have not found a translation after many hours of searching. Thanks to anyone who can help. By the way, 'Tata, 13' is the name of the painting in which the phrase appears.
En 1984, en pinturas como las de las serie Tata o Muca, introduce frases que cuestionan, a veces, su trabajo como artista, subrayando la naturaleza conceptual de su pintura, como “El artista es calvo y tiene el rabo pelao, por lo que no tiene un pelo de tonto. Se cree listo y además todo lo que dice eson (sic) mentiras y es un majadero”
4 +2 | naked/hairless butt (see below) | imcven |
rabo pelado | Rosina Peixoto |
Mar 17, 2010 14:15: imcven Created KOG entry
PRO (1): Salloz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
naked/hairless butt (see below)
This expression is frequent in wordplays as in those in your text.
The meaning of the first expression is very hard to translate (in my opinion).
"The artist, being bald and butt-hairless/naked, naturally lacks fool's hair. In the end what is saying is that the artist is not stupid.
The fact that this expression is just part of a sort of view of the artists' world of Garcia Sevilla makes it even harder to translate.
My personal interpretation of what he is saying is that "The artist believes he is truly smart when in fact he just thinks he is smart. All he says are boring lies".
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-10 21:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
Rabo pelao means literally: peeled tail
Thanks Ivan for your comments - I agree that it's very hard to translate! But it's such a relief to hear this from a native speaker, I feel much better now! By the way, We have a similar expression in English, but instead of referring to hair on one's head it's bone in one's body, for example, if someone is not foolish at all you would say that they "don't have a foolish bone in their body". I think that this is the equivalent to 'no tiene pelo de tonto' here. So 'rabo pelao' is hairless butt - I see!!! Finally... Thanks again, Jonathan. |
agree |
Sp-EnTranslator
: algo por el estilo, lo mas importante es la interpretacion del mensaje, y creo que has dado en el clavo
18 mins
|
Gracias Claudia. Y a Johnattan: Sí, ambas expresiones vienen a significar lo mismo. Suerte!
|
|
agree |
Salloz
4 hrs
|
Thanks!
|
Reference comments
rabo pelado
Si no tiene nada que ver, mis disculpas.
Discussion