Sep 9, 2019 17:25
4 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

dada la entidad de la misma

Spanish to English Medical Medical (general) Autopsy report
How would you translate this? Does la misma refer to la fractura craneal? Many thanks!

El mecanismo intimo de fallecimiento fue la fractura craneal con destrucción centros vitales, siendo accesorias el resto de la lesiones también de carácter mortal dada la entidad de la misma.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Toni Castano Sep 10, 2019:
@Neil Yes, obviously a clear PRO question. I think it is necessary again to remind of the basic distinctions between PRO and non PRO queries since there seems to be a good deal of confusion here on the site with regard to this distinction.
neilmac Sep 10, 2019:
PRO query Someone needs to get off their high horse. When there is this amount of disagreement/debate about a term, in my world it becomes a pro query.
Chema Nieto Castañón Sep 9, 2019:
Given the relevance / significance of the cranial fracture.

Even though there are other lesions that by themselves would have been mortal -i.e. a massive abdominal perforation-, given the relevance/significance of the cranial fracture it is this one which is considered the fundamental cause of death in this case ("mecanismo íntimo de fallecimiento").


Entidad (DRAE)
Valor o importancia de algo.
liz askew Sep 9, 2019:
Surely it's referring to cranial fracture?

Proposed translations

+6
23 mins
Selected

given/in view of its seriousness

Yes, “la entidad de la misma” refers to the “skull fracture”. All other injuries are less relevant (= accesorias).

Correct Spanish:
El mecanismo intimo de fallecimiento fue la fractura craneal con destrucción DE centros vitales, siendo accesorias el resto de laS lesiones también de carácter mortal dada la entidad de la misma.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-09-09 18:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Well, the Spanish is not a masterpiece of medical drafting, I agree with you (nothing rare by the way, you just need to see the miserable grammar and the ommissions), but my understanding of the source is that the skull fracture is the first cause of death and the other injuries have a secondary relevance (this is what the report says).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-09 18:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://lema.rae.es/drae2001/srv/search?id=4tTO47LEcDXX2ShuJV...
entidad.
(Del lat. mediev. entĭtas, -tātis).
2. f. Valor o importancia de algo.

Hope it is clearer now.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-09 18:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

La entidad de la misma = la entidad de la fractura craneal.
Note from asker:
Thanks for this, it doesn't make sense to me though, it says the also of a lesiones are of carácter fatal -does the sentence make sense to you?
Peer comment(s):

agree Robert Carter : The drafting is so poor (isn't it always in police reports?) that I can't tell which injury "la misma" relates to, but yes, "entidad" could be "seriousness" or perhaps more properly "significance." Saludos Toni!
42 mins
Thanks for your expertise, Robert, much appreciated.
agree Leda Roche
1 hr
Gracias, Leda.
agree Chema Nieto Castañón : With Robert; significance, relevance...
4 hrs
Thanks, Chema. Yes, I agree with relevance too.
agree Muriel Vasconcellos
6 hrs
Thanks, Muriel.
agree Andy Watkinson
7 hrs
Thanks, Andy.
disagree philgoddard : As Sarah says, this doesn't make sense. It follows on from the "lesiones".
12 hrs
No, it is not wrong. I shall have here the "neutral" flexibility with your wrong answer you do not show with mine.
agree neilmac : Gravity or seriousness/significance make sense to me...
14 hrs
Thanks, Neil, glad to know.
agree Georgina Grigioni
1 day 2 hrs
Thanks, Georgina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

given their nature

I think it should be "las mismas". They've also left off an "s" in "la lesiones".

https://forum.wordreference.com/threads/pronunciation-s-lost...
Peer comment(s):

agree Yudith Madrazo
14 mins
neutral Toni Castano : I hardly believe that the typo you mention might have occurred here. Please see my interpretation below. // You have understood nothing.
42 mins
I believe your interpretation is wrong. It says that the other lesions were so serious that they contrIbuted to the death.
neutral Chema Nieto Castañón : Hola phil, de manera algo farragosa el original dice que las otras lesiones, aunque de carácter mortal, se consideran accesorias, no determinantes en este caso, dada la relevancia de la fractura craneal, que es considerada la causa fundamental del fallec.
14 hrs
Something went wrong...
57 mins

given the nature of this (the fracture)

On a quick reading

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2019-09-09 18:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

Overall in 69.3% cases multiple bone fracture was detected. ... Fracture of the base of the skull is associated with high fatality. As the vital centres are situated in the midbrain and brain stem, if the force of impact is transmitted to the base thus causing fracture, it is likely to cause damage to the vital centres.2

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-09-09 21:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I would agree.
Note from asker:
Thanks Liz - would you agree with this as the translation? The main cause of death was the cranial fracture given the fatal nature of this fracture with destruction of the vital centres, the rest of the injuries are ancillary.
Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : Hi liz, it is not "given the fatal nature of this fracture" as Sarah puts it (other lesions are also fatal in this case), but "given the relevance of the skull fracture (and of the consequent lesions)" what the original tries to convey.
13 hrs
i haven't said "fatal" but just "nature".
Something went wrong...
19 hrs

in view of the extent (scale) of the same (fracture in point)

Entidad can also means size, scale or extent.

Being a cart horse, I will not get on my medical 'high horse' - though there are many (albeit UK/ Scottish & French) doctors and surgeons in my family.

NB Chema's quote - I think he is advocating fractura for la misma - but my understanding of the same is somewhat fractured:

Entidad (DRAE)
Valor o importancia de algo. cf. l'importance in FRE also doubles as the extent or scale e.g. une blessure importante = a large-scale injury and. not as per French interviewees on Anglo-Am. TV - 'an important blessing'!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search