Glossary entry

Spanish term or phrase:

urgencias y emergencias

English translation:

urgent and emergency care

Added to glossary by C. Heljestrand
Sep 26, 2014 07:03
9 yrs ago
64 viewers *
Spanish term

urgencias y emergencias

Spanish to English Medical Medical (general)
I still don´t get the difference between URGENCIAS and EMERGENCIAS ...

CVs from nurses:

Atención de enfermería en los servicios de urgencias y emergencias.

Atención de Enfermería ante las Urgencias y Emergencias Traumatológicas.

Discussion

Joseph Tein Sep 26, 2014:
Not A&E if you're writing for a U.S. audience (and I don't see that our asker has specified where the translation is going). A&E is never used here ... you would say Emergency Department (older usage is Emergency Room).
context is key, as usual Pues eso
Charles Davis Sep 26, 2014:
Of course they are closely related and of course they overlap, and in popular usage they are commonly confused, but they are formally distinct and no medical professional is going to treat them as synonyms. In any context related to professional structures, such as a CV like this, they must not be conflated. Even in Spain there are places that offer urgent but not emergency care. Not for nothing is there a Sociedad Española de Medicina de Urgencias y Emergencias: it's not a tautology; they are two different though related specialisms. It's highly likely that different training is involved. Same thing in the NHS, same thing in the US (where, as I mentioned, you will always get emergency care but you may not get urgent care if you haven't got insurance).

The key point, as I said, is life-threatening or not. These nurses would certainly want the distinction reflected on their English CVs, and they're quite entitled to have it reflected, in formal, professional language.
Position or Course? I think as a position I would go for A&E or posted alternatives.

However, if we are talking about a course or training in specific competences then the distinction made by Charles comes into play, since a description of what was learnt on the course is fundamental.
Even so Igualmente, es lo mismo... No hay diferencia entre ambos conceptos... Se suele hablar de Urgencias traumatológicas y servicios de urgencias... Seguramente es alguien que tiene necesidad de hacer que su CV suene más rimbombante y por ello añade palabras.
C. Heljestrand (asker) Sep 26, 2014:
Country: Spain Forgot to mention that this is from Spain!
polyglot45 Sep 26, 2014:
in the UK, we talk of A & E Accidents & Emergencies

Proposed translations

+7
2 hrs
Selected

urgent and emergency care

They are definitely not the same thing, either in Spanish or in English. In both languages the distinction is the same. Emergency is life-threatening; urgent needs prompt attention but is not life threatening. They are sometimes, though not always, dealt with in different places; there are urgent care centers in the US, which are not ERs. (Moreover, in the US they won't necessarily give you urgent care if you can't pay, but they'll always give you emergency care.)

"Qué es una urgencia y una emergencia
La atención urgente surge cuando se hace necesaria la asistencia inmediata [...]
Urgencia
Una urgencia se presenta en aquellas situaciones en las que se precisa atención inmediata.
Emergencia
Una emergencia es una situación crítica de peligro evidente para la vida del paciente y que requiere una actuación inmediata. [...]"
http://www.riojasalud.es/ciudadanos/centros-y-servicios/urge...

This page gives examples of each.

So it is in the UK, where "Urgent and Emergency Services" is a standard NHS term. And again, it's a question of life-threatening or not. For urgent care you call 111; for emergency, 999.

See the interim Keogh report here, especially e.g. p. 8:

"Firstly, for those people with urgent but non-life threatening needs we must provide highly responsive, effective and personalised services outside of hospital. These services should deliver care in or as close to people’s homes as possible, minimising disruption and inconvenience for patients and their families.
Secondly, for those people with more serious or life threatening emergency needs we should ensure they are treated in centres with the very best expertise and facilities, in order to maximise their chances of survival and a good recovery."
http://www.nhs.uk/NHSEngland/keogh-review/Documents/uecrevie...

See also:
http://www.nhs.uk/NHSEngland/keogh-review/Pages/urgent-and-e...

And for the US, this page is useful:

"Urgent care is not emergency care"
http://www.scripps.org/news_items/4231-should-you-go-to-the-...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-26 10:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

It may be urgent and emergency care or services depending on the specific context in each case.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-26 15:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

I don't want to over-extend what is already a long answer, but a couple more points:

First, to reinforce the point that "urgent" and "emergency" are clearly in principle distinct medical categories, here are the Wikipedia articles on emergency medicine and urgent care. The former says explicitly that: "Emergency medicine is distinct from urgent care, which refers to immediate healthcare for non-emergency medical issues." The articles are, as usual, primarily focused on the United States, but the distinction is internationally valid, as we have seen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_medicine
http://en.wikipedia.org/wiki/Urgent_care

Second, a point about terminology. The question terms are about types of medical care and practice in which the nurses have worked, not the name of the hospital department in which they are delivered. In English, the types of care are called urgent and emergency care/services/medicine. Accident and Emergency (A&E) and Emergency Room (ER) are the hospital departments where emergency medicine is practised, and where urgent care is commonly provided also. But they are not the names of medical treatment facilities, not types of medical care, and are therefore not appropriate translations here. The approved generic term for this type of hospital department is now Emergency Department. Here, again, is the Wikipedia article:
http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_department

"Casualty" is an obsolete UK term (also used in some other countries) which is still commonly used informally but has no official status and should not appear in any formal medical-related document (such as a nurse's CV). In any case, once again, it is or was the name of a facility, not a type of medical care.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-26 15:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: in paragraph 2 of the added note) I meant to say that A&E and ER are the names of medical treatment facilities; the word "not" before "the names" should not be there.
Peer comment(s):

neutral Samuel Sebastian Holden Bramah : sure... conceptually different situations for the patient, but ultimately dealt with in the same place in most major hospitals.
19 mins
But even if that were always true (which it isn't), it's not the point on a nurse's CV. It's not just a conceptual difference, it's a difference of procedures and protocols.
agree bizisyl
3 hrs
Thanks, bizisyl :)
agree Karen Dinicola
3 hrs
Thanks kpdinicola :)
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil :)
agree Alejandro Alcaraz Sintes
5 hrs
Gracias, Alejandro :)
agree Joseph Tein : Yes ... and beautifully explained as usual :)
6 hrs
Thanks very much, Joseph. Saludos :)
agree Claudia Luque Bedregal
11 hrs
Thanks very much, Claudia :)
agree lorenab23 : Absolutely!!!
16 hrs
Thanks, Lorenita ;) Have a great weekend.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+4
18 mins

Casualty or A&E

In Spain generally just "Urgencias" is used... the combined term is more from Lat. Am.

They are the same thing.
Peer comment(s):

agree neilmac
5 mins
Long time no see neil ;)
agree Andy Sudron : agree with neilmac
1 hr
thx
agree Chris Neill
1 hr
;)
neutral Charles Davis : No, they're not the same thing. // I thought I already had! They may be delivered in the same place and even by the same people, but from the medical professional point of view (which is the point here) they are different types of care. Servicios, plural.
2 hrs
I believe that in this context, and at least in the hospitals I have worked in, they are... but please enlighten us
agree Yvonne Gallagher : I think this covers all eventualities
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

E.R. and Emergency Traumatology

For the US there would be the Emergency Room (urgencias) and it is possible that there would also be a specialized section within the ER or parallel to it that is called "Emergency Traumatology".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-26 08:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

The possibility does not necessarily mean it applies to this translation. You would need more context to confirm. If you have the hospital name you can confirm whether they are different units with internet research.
Peer comment(s):

agree Samuel Sebastian Holden Bramah : Another great option ;) US - E.R. UK - A&E
31 mins
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

urgencias y emergencias

-
Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis : See first reference in my answer above :)
54 mins
Oops. Missed it. Apologies. I did read you discussion entry, which set me out to look for the difference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search