Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
“hongos” delimitados por canales
English translation:
mushroom-shaped structures delimited by channels
Added to glossary by
Dave Pugh
Jun 7, 2009 11:13
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
“hongos” delimitados por canales
Spanish to English
Other
Medical (general)
La estructura de estos grupos bacterianos aparentaba ser homogénea, con distintas alturas según el punto analizado, y con estructuras semejantes *a “hongos” delimitados por canales*, tal y como se describe en las publicaciones clásicas de biocapa (Fotos 5, 6 y 7).
Thanks for the help.
Thanks for the help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | mushroom-shaped structures delimited by channels | neilmac |
5 +1 | septate fungi | Carlos Sorzano |
3 | "Fungus" delimited by chanels | Camila Silberman |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
mushroom-shaped structures delimited by channels
canals can be channels or grooves;
"hongos" is fungus/fungi/mushrooms etc
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-06-07 12:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
If you don't like "delimited", you try "demarcated/bounded"... ect
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-06-07 12:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
Is the asterisk in canales* there in the original?
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-06-07 12:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
estructuras semejantes *a “hongos” -> literally, "structures similar to mushrooms"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-06-10 10:33:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Despite any opinions to the contrary "delimited" is perfectly good English. FYI, RB :)
"hongos" is fungus/fungi/mushrooms etc
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-06-07 12:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
If you don't like "delimited", you try "demarcated/bounded"... ect
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-06-07 12:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
Is the asterisk in canales* there in the original?
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-06-07 12:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
estructuras semejantes *a “hongos” -> literally, "structures similar to mushrooms"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-06-10 10:33:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Despite any opinions to the contrary "delimited" is perfectly good English. FYI, RB :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help, this fits well"
4 hrs
"Fungus" delimited by chanels
The structure of these groups seem to be similar, with different heights, and with structures similar to "fungus"......
+1
4 hrs
septate fungi
septate fungi
Section:MICROORGANISMS Subsection:FUNGI 42 Sapstain fungal with septate fungi hyphae
fungi
hongos
septate
adj. divided by one or more barriers, divided by a septum or septa
Section:MICROORGANISMS Subsection:FUNGI 42 Sapstain fungal with septate fungi hyphae
fungi
hongos
septate
adj. divided by one or more barriers, divided by a septum or septa
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: This is more formal than the source, but at least it doesn't use 'delimited'. It's also correct, technically.
4 hrs
|
muchas gracias, saludos
|
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: The author is saying that the bacterial clumps *look like* fungi.
4 hrs
|
whay about saying "structures were similar to the ones of septate fungi"
|
Something went wrong...