Glossary entry

Spanish term or phrase:

monte

English translation:

loading

Added to glossary by James A. Walsh
Apr 5, 2012 22:23
12 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

monte

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Dominican Republic
This is from a call for tender, in the analysis of bids:
There is an itemized list for moving materials
Amount
Duration
Price

Valor Total (Sin monte)
Valor del Monte

Thanks!
Change log

May 30, 2012 17:04: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

José J. Martínez Apr 6, 2012:
disassembly is desmontaje
assembly is montaje
James A. Walsh Apr 6, 2012:
Loading or assembly... ...are the only two options that make any sense to me.
José J. Martínez Apr 6, 2012:
I am thinking that maybe the answerers that are mentioning that the term is related to the physical loading of the merchandise on the trucks are right... but, please consider this... in freight terms there is the FOB- Free on Board, the FAS- free along side...etc., the FOB, FAS and other descriptive terms are those to use I believe in any language and understood by all in the real of traffic. Therefore...possibly a translator once upon a time--not knowing that the traffic terms do not translate...translated them and now are causing a problem. Please see http://www.investopedia.com/terms/f/fob.asp
Helena Chavarria Apr 6, 2012:
I agree it has to be either loading or assembly It would help if we knew what is being moved. I can only think of when I moved home nearly 30 years ago, the removal men took care of emptying the flat, they transported everything to our new home then put everything together again (at a price). 13 years later, we moved home again. The removal company only transported the contents of our flat, we took care of the boxes and dismantling/assembling furniture - and it cost us exactly the same as it had the first time.
Lauren DeAre (asker) Apr 6, 2012:
Yes, I agree- it seems to be referring to loading...
James A. Walsh Apr 6, 2012:
@Lauren In the context you've provided, presumably "Amount, Duration, Price" was originally in Spanish? So what is used for "amount" in that part?
It seems to me that "monte" may be referring to "loading" (as in, loading whatever onto trucks to move it).

Proposed translations

+1
14 hrs
Spanish term (edited): monte
Selected

loading

This would be my take on it.
Example sentence:

Valor Total (Sin monte)

Total Cost (Excl. Loading)

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : would be good to know what is being moved
1 hr
It would indeed. Cheers Gallagy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes! thanks"
5 mins

mount

cost without mount
cost of the mount
Note from asker:
I'm not sure what cost of the mount would mean in the context? A mount on a truck?
Something went wrong...
+1
14 mins

without amount or without an amount

word is monto /amount) but monte is used in some countries.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-04-05 22:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

sin monte is without amount
monte alone for this case means amount
Peer comment(s):

agree EirTranslations
10 hrs
Gracias.
Something went wrong...
23 mins

assembly

I'm thinking of "montar" as in "assemble". If you say they're referring to moving materials, this could be what it means. Moving the materials has one price and if they are assembled, the price is another.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-04-05 22:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

v. mount, climb up; ride; mate, copulate (of animals); overlap; whip, beat (of egg whites, cream, etc.); anger; assemble, put together; erect;

http://definicion.dictionarist.com/montar

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search