Glossary entry

español term or phrase:

pocos del hombre de a pie entienden.

inglés translation:

the man in the street understand

Added to glossary by Robert Copeland
Jun 9, 2007 12:16
17 yrs ago
4 viewers *
español term

pocos del hombre de a pie entienden.

español al inglés Otros Periodismo Cuban Newspaper Article
No acierto a explicarme como un hombre como nuestro Gobernador Charlie Crist, a quien sugerí apoyara esta ley de Abolir el Impuesto a la Propiedad, lo cual lo convertiría en un excelente candidato Presidencial en un futuro y lo cual me afirmó haría, por lo cual y por nada más estuve a su lado en muchos actos e hice todo lo que estuvo a mi alcance para que fuese electo a ese cargo, lo cual sinceramente hoy me siento arrepentido cuando veo sus titubeos y sugerencias mediatizadas, para que al final salga un mamotreto similar al elaborado para los Seguros que a casi nada beneficia y que muy *****pocos del hombre de a pie entienden******.
Change log

Jun 9, 2007 14:37: Berry Prinsen changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Сергей Лузан, Lydia De Jorge, Berry Prinsen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lydia De Jorge Jun 9, 2007:
Juan Jacob tiene toda la razon. Se trata de la persona comun y corriente. El termino que se usa en ingles es 'layman'.
Juan Jacob Jun 9, 2007:
Espantosa redacción en una larguísima frase en la que el lector se pierde. Dicho esto, debiera ser: ...que muy pocos HOMBRES DE A PIE entienden... "Hombres de a pie" es, como dice el o la colega rusa (me disculpará no entender su alfabeto), gente común.

Proposed translations

+4
11 minutos
Selected

the man in the street understand

the man in the street understand/ grasp/ get / comprehend etc

Translation pies de gato in Spanish-English dictionaryel hombre de a pie the man in the street el español de a pie the average Spaniard soldado de a pie (Hist) foot-soldier → andar con pies de plomo to tread ...
dictionary.reverso.net/spanish-english/pies%20de%20gato


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-09 12:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

ordinary people are figuratively meant, I presume.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-09 12:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

→ de a pie common, ordinary
gente de a pie common o ordinary folk
el hombre de a pie the man in the street
el español de a pie the average Spaniard
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/pies de gato

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-09 12:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

few men in the street / only a few ordinary people/ (folks)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-06-16 21:50:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you & gracias for grading, Robert! :) Special thanks to Juan Jacob for his participation in the discussion :) Su colega ruso (no agencia :)
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Sí, gente común y corriente.
1 hora
Thank you, merci y gracias nuevamente, Juan! :) Exactamente, 'común y corriente' Saludos/ Soy Sergio, el colega ruso :)
agree Pro-Trans
2 horas
Thank you, danke, merci y gracias de nuevo, Professional Translation! :) Saludos
agree JPMedicalTrans
4 horas
Thank you, merci y gracias, alexfromsd! :)
agree Kathleen Shelly : it's man on (not in) the street
11 horas
Thank you & gracias, Kathleen, both is used actually :) http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="man+in+the+street"&lr= http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="man+on+the+street"&lr=
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your help. "
-1
7 minutos

very few of the pedestrian understand

sugg
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : No es un peatón, es gente común y corriente.
1 hora
thanks juan I wont make that error again
neutral dcspanish : Juan Jacob was a little too harsh -- pedestrian DOES mean "común y corriente" also, though it's high register and a little derogatory, so it doesn't fit this context.
2 horas
yes thanks dcspanish
Something went wrong...
+2
2 horas

very few laymen would understand

,
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator
18 minutos
gracias Claudia!
agree Francisco Rocha
1 hora
gracias Francisco!
Something went wrong...
+2
2 horas

very few ordinary people understand

'ordinary people' or 'the man in the street', just a matter of taste I suppose
Peer comment(s):

agree dcspanish
40 minutos
agree Cinnamon Nolan
1 hora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search