Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
pocos del hombre de a pie entienden.
inglés translation:
the man in the street understand
español term
pocos del hombre de a pie entienden.
Jun 9, 2007 14:37: Berry Prinsen changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Сергей Лузан, Lydia De Jorge, Berry Prinsen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the man in the street understand
Translation pies de gato in Spanish-English dictionaryel hombre de a pie the man in the street el español de a pie the average Spaniard soldado de a pie (Hist) foot-soldier → andar con pies de plomo to tread ...
dictionary.reverso.net/spanish-english/pies%20de%20gato
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-09 12:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
ordinary people are figuratively meant, I presume.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-09 12:30:29 GMT)
--------------------------------------------------
→ de a pie common, ordinary
gente de a pie common o ordinary folk
el hombre de a pie the man in the street
el español de a pie the average Spaniard
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/pies de gato
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-09 12:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
few men in the street / only a few ordinary people/ (folks)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-06-16 21:50:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you & gracias for grading, Robert! :) Special thanks to Juan Jacob for his participation in the discussion :) Su colega ruso (no agencia :)
agree |
Juan Jacob
: Sí, gente común y corriente.
1 hora
|
Thank you, merci y gracias nuevamente, Juan! :) Exactamente, 'común y corriente' Saludos/ Soy Sergio, el colega ruso :)
|
|
agree |
Pro-Trans
2 horas
|
Thank you, danke, merci y gracias de nuevo, Professional Translation! :) Saludos
|
|
agree |
JPMedicalTrans
4 horas
|
Thank you, merci y gracias, alexfromsd! :)
|
|
agree |
Kathleen Shelly
: it's man on (not in) the street
11 horas
|
Thank you & gracias, Kathleen, both is used actually :) http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="man+in+the+street"&lr= http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="man+on+the+street"&lr=
|
very few of the pedestrian understand
disagree |
Juan Jacob
: No es un peatón, es gente común y corriente.
1 hora
|
thanks juan I wont make that error again
|
|
neutral |
dcspanish
: Juan Jacob was a little too harsh -- pedestrian DOES mean "común y corriente" also, though it's high register and a little derogatory, so it doesn't fit this context.
2 horas
|
yes thanks dcspanish
|
very few laymen would understand
agree |
Sp-EnTranslator
18 minutos
|
gracias Claudia!
|
|
agree |
Francisco Rocha
1 hora
|
gracias Francisco!
|
Discussion