Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
generando una institucionalidad al respecto
English translation:
by creating a new institutional framework for this purpose / in this area
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 27, 2013 05:31
11 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
generando una institucionalidad al respecto
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Preservation of native fo
Does 'institucionalidad' refer to institutionalizing the delay?
Actualmente el gobierno plantea separar la agenda legislativa en el tema leña en varios proyectos de ley. En primer lugar, es necesario entregar facultades a la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC) para certificar y etiquetar los artefactos de combustión a leña, que efectivamente asocia a los mismos, a las normas de emisión y de calidad atmosférica. En segundo lugar, una ley que regule la venta del combustible leña, exigiéndose cierto porcentaje de humedad máxima a la misma. Efectivamente el gobierno ha dado suma urgencia al “Proyecto de Ley que “Regula la certificación de los artefactos para combustibles de leña y otros productos dendroenergéticos” (Boletín Nº 7141-08). El proyecto fue presentado con fecha 17 de agosto del año 2010, con el fin de regular para que los artefactos a leña puedan ser certificados y etiquetados en su desempeño energético. Para organizaciones de la sociedad civil, el Proyecto de Ley, no satisface ese traspaso gradual, que en este caso sí se daría potenciando los diferentes proyectos de ley que se han propuesto los últimos años o en su defecto, **generando una institucionalidad al respecto** (CCTP, 2011).
Actualmente el gobierno plantea separar la agenda legislativa en el tema leña en varios proyectos de ley. En primer lugar, es necesario entregar facultades a la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC) para certificar y etiquetar los artefactos de combustión a leña, que efectivamente asocia a los mismos, a las normas de emisión y de calidad atmosférica. En segundo lugar, una ley que regule la venta del combustible leña, exigiéndose cierto porcentaje de humedad máxima a la misma. Efectivamente el gobierno ha dado suma urgencia al “Proyecto de Ley que “Regula la certificación de los artefactos para combustibles de leña y otros productos dendroenergéticos” (Boletín Nº 7141-08). El proyecto fue presentado con fecha 17 de agosto del año 2010, con el fin de regular para que los artefactos a leña puedan ser certificados y etiquetados en su desempeño energético. Para organizaciones de la sociedad civil, el Proyecto de Ley, no satisface ese traspaso gradual, que en este caso sí se daría potenciando los diferentes proyectos de ley que se han propuesto los últimos años o en su defecto, **generando una institucionalidad al respecto** (CCTP, 2011).
Change log
Jan 27, 2013 12:18: philgoddard changed "Field" from "Science" to "Other" , "Field (specific)" from "Forestry / Wood / Timber" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jan 30, 2013 08:26: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
by creating a new institutional framework for this purpose / in this area
I don't think "generate" really works in English; the right word is surely "create". The idea here, I believe, is that instead of legislating to give the SEC responsibility for regulating wood-burning devices, they could create a new institution with responsibility for solid fuels, perhaps because these present particular problems which could be better resolved by a dedicated body. So I would add "new" to clarify this. "Institutional framework" strikes me as a good rendering of "institucionalidad". "Al respecto" ought to be included.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 10:27:23 GMT)
--------------------------------------------------
Actually "institution" alone might be enough for "institucionalidad".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 10:27:23 GMT)
--------------------------------------------------
Actually "institution" alone might be enough for "institucionalidad".
Note from asker:
Thanks, Charles! This makes it very clear. What would I do without you. |
Peer comment(s):
agree |
Tatty
: But I wouldn't add "new" personally.
2 hrs
|
Well, perhaps you're right; it's not really necessary. Thanks, Tatty :)
|
|
agree |
Lafayette Eaton
: Perhaps "policy" would be better than framework, I agree that new is not necessary
4 hrs
|
It could mean "policy", and to get a framework you need a policy in any case, but I feel that "institucionalidad" suggests a structure. Anyway, thanks, Lafayette :)
|
|
agree |
Richard Hill
5 hrs
|
Thanks, Rich :)
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
1 day 12 hrs
|
Thanks, Claudia :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
4 hrs
generation of institutionality / an institutional framework / institutional character / which instit
generation of institutionality / generation of an institutional framework / generation of institutional character / institutionalizing
Discussion