This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 19, 2018 13:04
5 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

Registro de toma de conocimiento del personal

Spanish to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
I am translating an electrical engineering safety manual and I've come across "toma de conocimiento" and "registro de toma de conocimiento del personal" in the Contents section and I'm not too sure how to translate them. I've found "take cognisance of" but it sounds a bit off to me in this context. Any suggestions are welcome!
Change log

Jul 19, 2018 13:05: Cristina Tomàs White changed "Restriction Fields" from "working" to "none"

Discussion

bigedsenior Jul 19, 2018:
I think phil hit it on the head. Scroll down about half way to 5. Registros

sgsst.subcontrataley.cl/.../SCL_Form_005_Pauta%20Politica%20SS...
NOTA: Subcontrataley.cl, proporciona un formato para el registro de la entrega y toma de conocimiento de la Política de Seguridad y Salud en el Trabajo.
[
Jennifer Levey Jul 19, 2018:
Tip: Translate the document first, and come back to the "Contents" when you've finished. That way, you'll find out what it 'really' means in your particular context.

That said, I agree with Phil that it probably refers to a register signed by employees (and/or contractors) to the effect that they've read and understood the safety (and/or other mission-critical) instructions.
philgoddard Jul 19, 2018:
If it's in the contents section, what does the actual text in the body of the document say?
It sounds like employees may be required to sign that they've understood the safety instructions.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search