This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 19, 2018 13:04
5 yrs ago
27 viewers *
Spanish term
Registro de toma de conocimiento del personal
Spanish to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
I am translating an electrical engineering safety manual and I've come across "toma de conocimiento" and "registro de toma de conocimiento del personal" in the Contents section and I'm not too sure how to translate them. I've found "take cognisance of" but it sounds a bit off to me in this context. Any suggestions are welcome!
Change log
Jul 19, 2018 13:05: Cristina Tomàs White changed "Restriction Fields" from "working" to "none"
Discussion
sgsst.subcontrataley.cl/.../SCL_Form_005_Pauta%20Politica%20SS...
NOTA: Subcontrataley.cl, proporciona un formato para el registro de la entrega y toma de conocimiento de la Política de Seguridad y Salud en el Trabajo.
[
That said, I agree with Phil that it probably refers to a register signed by employees (and/or contractors) to the effect that they've read and understood the safety (and/or other mission-critical) instructions.
It sounds like employees may be required to sign that they've understood the safety instructions.