This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 9, 2019 11:07
5 yrs ago
Spanish term

compás (Miligramo por segundo compás)

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Weights and measures
Yet another enigma wrapped in a mystery bundled in a list... I have no issue with "milligram per second", but I don't understand what the "compás" part means, or how to translate it. The lack of context isn't helping either.

"Miligramo por minuto
Miligramo por minuto barra
Miligramo por minuto kelvin
Miligramo por segundo
Miligramo por segundo compás
Miligramo por segundo kelvin
Miligray..."

Discussion

neilmac (asker) Feb 11, 2019:
Outcome I sent the client a detailed list of the mistakes and they've put the translation on hold until they can sort out the errors in the Spanish. Oh well, it was fun while it lasted :-) Just goes to show how MT can be very dodgy if not used by an operator who actually knows a bit about what they're doing....
neilmac (asker) Feb 11, 2019:
Slug The slug is a derived unit of mass (Slug es una unidad de masa en el sistema de unidades FPS)... and yes, you've guessed it, they've got it in Spanish as "babosa"... (facepalm). And of course "gill" (Gill es una unidad de volumen inglesa en el sistema imperial y en los Estados Unidos)... could only be "branquias"...
MPGS Feb 10, 2019:
Merecerían un glosario específico ;--) ... siento las evidentes molestias
:-)
neilmac (asker) Feb 10, 2019:
Here's another: Peck (cuarto de fanega) translated as "picotear"...
neilmac (asker) Feb 10, 2019:
LOL I've started making a list of these things, because apart from the frustration of researching them, they can be quite amusing. One I've just come across is "yard" mistranslated as "patio"... :)
neilmac (asker) Feb 9, 2019:
@CD Cheers! I actually sussed that out during my siesta (4 tiempos al compás) and was just about to post an apology ... the howlers in this batch of strings just keep on coming :-)
MPGS Feb 9, 2019:
makes sense to me :-)
Charles Davis Feb 9, 2019:
@Neil This is inevitably guesswork, but since it's emerged from other questions that we have inept back-translation here, I would suggest that both "barra" and "compás" could be mistranslations of "bar", the unit of pressure. "Compás" is the Spanish for "bar" in the musical sense (measure in AmE).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search