Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
presentation clichés
English translation:
basically, you know, etc.
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Mar 30, 2010 19:05
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Need help with phrase
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Giving presentations
Here the text talks about avoiding 'classic tags' in presentations such as 'en definitiva' and 'un poquito'. My problem here is if I translate these as 'all in all/all things considered/in short' and 'a little (bit)' would it make any sense? It doesn't particularly ring a bell with me as I haven't had to sit through many presentations, and maybe the equivalents in English presentations (UK audience) are totally different. Any advice on this one would be welcome! Ta.
Otro elemento que debe controlar la persona que expone es el gesto. Es recomendable exponer con una expresión facial ligeramente sonriente, no forzada, que denote relajación y que haga presuponer que estamos convencidos de lo que hacemos y de lo que decimos. Asimismo, con nuestra voz utilizaremos varios tonos, evitando caer en la monotonía, acompañados de palabras dotadas del máximo sentido y tratando de no utilizar las coletillas clásicas como:*** “en definitiva”, “un poquito”, *** etc.
Otro elemento que debe controlar la persona que expone es el gesto. Es recomendable exponer con una expresión facial ligeramente sonriente, no forzada, que denote relajación y que haga presuponer que estamos convencidos de lo que hacemos y de lo que decimos. Asimismo, con nuestra voz utilizaremos varios tonos, evitando caer en la monotonía, acompañados de palabras dotadas del máximo sentido y tratando de no utilizar las coletillas clásicas como:*** “en definitiva”, “un poquito”, *** etc.
Proposed translations
(English)
4 +4 | basically, you know | philgoddard |
3 +4 | (throw a few pet hates in) | ormiston |
4 | in conclusion, a bit, etc. | Eileen Banks |
References
Google "presentations clichés" | Neil Mann |
Change log
Apr 7, 2010 12:34: Lisa McCarthy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583344">Lisa McCarthy's</a> old entry - "Need help with phrase"" to ""basically, you know""
Apr 7, 2010 12:34: Lisa McCarthy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583344">Lisa McCarthy's</a> old entry - "presentation clichés "" to ""basically, you know, etc. ""
Proposed translations
+4
2 hrs
Spanish term (edited):
en definitiva, un poquito
Selected
basically, you know
I agree with Ormiston that you could throw in any pet hates, but I don't think we're looking for clichés and jargon like "bottom line" and "at this moment in time" here.
"Basically" is one possible translation of "en definitiva" which has the advantage of itself being an overused word in English. "You know" has nothing to do with "un poquito", but is another meaningless verbal tic - Tony Blair uses it a lot.
"Basically" is one possible translation of "en definitiva" which has the advantage of itself being an overused word in English. "You know" has nothing to do with "un poquito", but is another meaningless verbal tic - Tony Blair uses it a lot.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your help -went with this because, basically, I like 'basically', you know :)"
37 mins
in conclusion, a bit, etc.
Una opción :) Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-03-30 19:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, all your phrases would make perfect sense :)!
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-03-30 19:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, all your phrases would make perfect sense :)!
+4
1 hr
(throw a few pet hates in)
I suppose you have to come up with some overworked phrases in English so you must move away from the Spanish examples.
I dunno - what about ' bottom line' why not 'at this moment in time' 'to all intents and purposes' etc. i.e. a few meaningless pat phrases...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-31 14:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
my offering for 'en definitiva' would be 'at the end of the day' and maybe 'to some extent' for 'un poquito' (although it sounds harmess enough to me). As the writer is just citing a couple of lame examples I honestly think we can provide a couple of terms that will back his idea
I dunno - what about ' bottom line' why not 'at this moment in time' 'to all intents and purposes' etc. i.e. a few meaningless pat phrases...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-31 14:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
my offering for 'en definitiva' would be 'at the end of the day' and maybe 'to some extent' for 'un poquito' (although it sounds harmess enough to me). As the writer is just citing a couple of lame examples I honestly think we can provide a couple of terms that will back his idea
Peer comment(s):
agree |
Neil Mann
: The two seem to be slightly different--"en definitiva" a standard introduction to a concluding remark or summary, "un poquito" a kind of verbal tic or personal pet phrase of constantly qualifying any comment.
17 mins
|
agree |
eski
: Good suggestion, I think! eski
55 mins
|
agree |
Evans (X)
11 hrs
|
agree |
neilmac
: I agree, but not that they are "meaningless". Redundancy and cliches do serve a purpose both in spoken and written language.
1 day 20 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Google "presentations clichés"
http://www.masteringtechnicalsales.com/files/Cliches.pdf
http://www.garfieldgroup.com/top-marketing-presentation-clic...
http://www.scenechange.com.au/blog/?p=916
http://lifehacker.com/5091810/thirty-cliches-you-should-avoi...
http://www.garfieldgroup.com/top-marketing-presentation-clic...
http://www.scenechange.com.au/blog/?p=916
http://lifehacker.com/5091810/thirty-cliches-you-should-avoi...
Note from asker:
Thanks, for refs, nmmad - made me smile :) |
Something went wrong...