Glossary entry

Spanish term or phrase:

Juzgado Decano

Dutch translation:

Juzgado Decano [enkelvoudig gerecht met beperkte territoriale competentie]

Added to glossary by Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Apr 12, 2005 14:43
19 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

Juzgado Decano

Spanish to Dutch Law/Patents Law (general)
Heeft iemand een suggestie hoe ik dit het best in het Nederlands kan vertalen? Arrondissementsrechtbank? Het is "enkelvoudig gerecht met een beperkte territoriale competentie" Het gaat om de vertaling van "Juzgado Decano de Alicante"
Proposed translations (Dutch)
3 zie hieronder
4 laten staan en tussen [-] de uitleg. Zie onder

Proposed translations

35 mins
Selected

zie hieronder

Via Google vond ik referenties in het Engels en het Duits:
Engels: "Senior Court"
... in the place where the court responsible for trying the main issue is located or with the Senior Court (“ Juzgado decano” ) of your place of residence. ...
europa.eu.int/comm/justice_home/ ejn/legal_aid/legal_aid_spa_en.htm

zie ook KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/490181

Duits: hier gaat het eerder in de richting van "Rechtbank van Eerste Aanleg"
http://64.233.187.104/search?q=cache:9GreLaQCkQYJ:www.datenb...

Persoonlijk denk ik dat het niet echt overeenstemt met een arrondissementsrechtbank, maar eerder een hogere instantie is
Succes ermee!

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-12 15:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

Juzgado decano=juzgado de instruccion (magistrate\'s court)
http://www.proz.com/kudoz/7513

senior court / court clerk\'s office
http://www.proz.com/kudoz/862630

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-04-12 15:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

Misschien kan je \"Juzgado Decano\" laten staan en tussen haakjes \"hogere (Spaanse) rechtbank\" erbij zetten

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-04-12 15:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

of ook gewoon (een aanpassing van) de definitie die je zelf vond:
\"enkelvoudig *hoger* gerecht met een beperkte territoriale competentie\"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank voor alle links! En ik heb inderdaad laten staan en definitie erachter gezet."
23 hrs

laten staan en tussen [-] de uitleg. Zie onder

Juzgado Decano van Alicante [rechtbank/gerecht/ onder leiding van de deken van advocaten]
of [rechtbank/gerecht in eerste aanleg onder leiding van de deken van advocaten]
Decano = de deken van advocaten?
of [rechtbank/gerecht - enkelvoudige kamer met een deken aan het hoofd.
Je moet goed uitzoeken hoe dat gerecht in elkaar zit en dan de terminologie letterlijk vertalen. Haal er geen Nederlandse varianten bij; die zitten altijd anders in elkaar. Ik zou de originele naam aanhouden en er tussen schuine haakjes en in schuinschrift de letterlijke vertaling achter zetten. Succes



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 49 mins (2005-04-13 14:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Het woord arrondisementsrechtbank niet gebruiken! Letterlijk vertalen!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 55 mins (2005-04-13 14:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou het niet met de Engelse vertaling vergelijken, omdat het recht en de rechtspraak daar heel anders is zoals trouwens ook bij ons. Daarom letterlijk vertalen. Kan niemand op het verkeerde been gezet worden. Dan moet je weten wat het precies is.
Als de definitie \"enkelvoudig gerecht met een beperkte territoriale competentie\" is, moet je dat er tussen haakjes achter zetten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search