uputstvo o pravnom sredstvu

English translation: Legal remedy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:uputstvo o pravnom sredstvu
English translation:Legal remedy
Entered by: Dusica Milosavljevic

12:45 Feb 18, 2004
Serbian to English translations [PRO]
Serbian term or phrase: uputstvo o pravnom sredstvu
stoji u dnu resenja o drzavljanstvu
Dusica Milosavljevic
Serbia
Local time: 10:59
a legal remedy
Explanation:
given in Morton-Benson Serbian-Emglish dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 50 mins (2004-02-21 14:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Nikad ne bih unio \"notice\" zajedno sa \"a legal remedy\". Ostavio bih taj termin kao zaseban jer je sadržajni dio jedne npr. sudske odluke, a \"notice\" opet može biti upotrijebljen kao naslov neke sudske odluke, i koliko ja znam jedno resenje/rijesenje ili odluka ne moze sadrzavati i drugo. Ako bih sta dodavao, onda bih na kraju jos stavio termin \"instruction\" ili recimo \"guide\"(za ovaj drugi nisam u potpunosti siguran), i to pod uslovom da pouka o pravnom lijeku sadržava sve neophodne elemente jednog takvog uputstva za slijedeci pravni korak u citavom postupku, bio on sudski, upravni, ili pak neki drugi.
Selected response from:

Nedzad Selmanovic
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3a legal remedy
Nedzad Selmanovic
4 +2remedy legal notice
Nenija Hasanic
5Legal advice
Larisa Zlatic, Ph.D.
5legal recourse instruction
Tanja Abramovic (X)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
remedy legal notice


Explanation:
Or "remedy legal instruction"

Nenija Hasanic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marija Vujosevic Caric
19 mins

agree  Nerman Jakubovic
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Legal advice


Explanation:
this is a common expression - giving advice to a recepient of the (court) decision what he/she could do to appeal the decision.

Larisa Zlatic, Ph.D.
United States
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
legal recourse instruction


Explanation:
ovo je ustanovljeni prevod za "Uputstvo o pravnom sredstvu/leku" koje obicno stoji u dnu nekih resenja ili formulara

legal recourse - pravni lek/sredstvo

(moze i legal remedy, ali je gornje cesce kad je u pitanju "instruction"; moze da se nadje u svim zvanicnim prevodima raznih sudskih resenja)

cf. J. Jovanovic, S. Todorovic "Recnik Pravnih termina srpsko-englesko-francuski"

Tanja Abramovic (X)
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
a legal remedy


Explanation:
given in Morton-Benson Serbian-Emglish dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 50 mins (2004-02-21 14:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Nikad ne bih unio \"notice\" zajedno sa \"a legal remedy\". Ostavio bih taj termin kao zaseban jer je sadržajni dio jedne npr. sudske odluke, a \"notice\" opet može biti upotrijebljen kao naslov neke sudske odluke, i koliko ja znam jedno resenje/rijesenje ili odluka ne moze sadrzavati i drugo. Ako bih sta dodavao, onda bih na kraju jos stavio termin \"instruction\" ili recimo \"guide\"(za ovaj drugi nisam u potpunosti siguran), i to pod uslovom da pouka o pravnom lijeku sadržava sve neophodne elemente jednog takvog uputstva za slijedeci pravni korak u citavom postupku, bio on sudski, upravni, ili pak neki drugi.

Nedzad Selmanovic
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 64
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja Abramovic (X): that's it - "pravno sredstvo", or "pravni lek".
5 hrs
  -> hvala vam velika (izvinjavam se sto nisam ranije odgovorio)

agree  Fiona Koscak
3 days 5 hrs
  -> hvala vam velika

agree  Veronica Prpic Uhing: Legal remedy
3 days 19 hrs
  -> hvala vam velika
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search