Glossary entry

Russian term or phrase:

у кого «темечко выдержало» и у кого нет

Italian translation:

I coriacei e i pappamolle / quelli che hanno saputo tenere duro e i rammolliti

Added to glossary by Assiolo
Apr 23, 2018 09:26
6 yrs ago
Russian term

N делил людей на две категории: у кого «темечко выдержало» и у кого нет

Russian to Italian Art/Literary Slang N делил прославившихся людей на две категории: у кого «темечко выдержало» и у кого – нет.
Дословный перевод не подходит: Var1:
N divideva tutte le persone in due categorie:quelli di cui la "corona radiata ha resistito", e quelli di chi no.

синонимы:
/ reggere /ha retto alla prova/

Этот вариант 2 тоже не подходит: Var2: quelli che hanno le palle /fegato e quelli che no
Var3: forza, perseveranza, resistenza
Change log

Apr 24, 2018 13:14: Assiolo Created KOG entry

Proposed translations

20 hrs
Selected

I coricacei e i pappamolle / quelli che hanno saputo tenere duro e i rammolliti

A quanto pare, non è una locuzione d'uso comune, ma un'espressione "d'autore": https://www.kommersant.ru/doc/1911938 - Ахматова, помнится, делила прославившихся людей на две категории: у кого "темечко выдержало", а у кого — нет. Так вот, у Спивакова "темечко выдержало". Он не запил, не стал наркоманом, многоженцем, бабником, "фриком".
Credo che si intendano le persone che hanno saputo reggere il peso della notorietà, o, più in generale, superare le prove e resistere alle tentazioni o avversità.

Una persona coriacea è proprio quella che resiste, non cede. Anche insensibile; be', in questo caso insensibile alle lusinghe della gloria. https://dizionario-online.net/sinonimi/coriaceo.html
Aggiungere cose del tipo "e quelli che/chi no" non suona bene in italiano, perciò userei un altro sostantivo, ad esempio, pappamolle, smidollati, rammolliti...

Var1 è sbagliato per vari motivi: la corona radiata non è темя, è un termine specialistico che indica лучистый венец. Темя è il cucuzzolo, la sommità, la cima della testa, del capo. Al limite, trattandosi di un'espressione personale di A.A., si potrebbe tentare anche la traduzione letteraria "quelli in cui il cucuzzolo ha retto" o "quelli il cui cucuzzolo ha retto" ("di cui" non suona bene), ma il resto allora dovrebbe essere tradotto diversamente: "quelli di chi no" è sgrammaticato. Per esempio, "... e quelli che si sono lasciati andare", "... e quelli che ce l'hanno molle".
Var2 non è malvagio, ma avere le palle o il fegato fa pensare soprattutto al coraggio o determinazione, invece qui si tratta di tenere duro, non farsi sviare, non darsi agli eccessi. Anche qui "quelli che no" è sgrammaticato. Bisognerebbe dire "quelli che hanno le palle e quelli che non ce l'hanno", "quelli con le palle e quelli senza", "si dividono in chi ha le palle e chi no".
Var3: si, stratta della resistenza, ma è un po' troppo generico e poco metaforico.

La proposta di Alfredo "le mozzarelle" mi piace molto, invece "la capoccia dura" si riferisce prima di tutto alle persone testarde, e non è questo il caso.

Si potrebbe anche dire, invertendo le due categorie, "in quelli che si sono montati la testa e quelli che ce l'hanno sulle spalle", solo che così si sottolinea solo la superbia di quelli che se la sono montata, e non l'assenza della spina dorsale.
Anche "corrompere", ma direi "in quelli che si sono fatti corrompere e quelli che hanno resistito". Oppure "quelli che hanno tenuto duro".

Ecco, forse questa: "in quelli che hanno saputo tenere duro e quelli che hanno ceduto/mollato"

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2018-04-24 05:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

:-) si tratta
Peer comment(s):

neutral Alfredo Lo Bello : In questo caso "avere la capoccia dura" non significa essere testardo, ma significa "avere/(essere di) la buccia/scorza dura" / "avere le spalle forti".
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "è perfetta, grazie a Lei, grazie a tutti"
54 mins

Quelli con la "capoccia dura" e le "mozzarelle"

Questa è una delle possibili opzioni. Se possibile fornisci più contesto.
Note from asker:
Grazie, Alfredo, la frase è già più vicina. L'ho mai sentita sinceramente
Something went wrong...
3 hrs

con la testa montata e la testa sulle spelle

Отталкиваюсь от слова "прославившихся". Т.е. предположительно, делятся люди на тех, кто выдержал испытание славой/известностью, и тех кто загордился.
Отсюда "la testa montata" CONTRO la testa sulle spalle. Ну а далее по котексту

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-23 12:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

* sulle spAlle
Something went wrong...
9 hrs

corrompersi contro resistere

Придется поверить вам на слово, будто существует подобный фразеологизм «темечко выдержало» и будто фраза эта действительно сказана Ахматовой....

Но вот перевод "e quelli di chi no." грамматически вообще не имеет смысла.

N divideva tutti in quelli che si sono corrotti e quelli che hanno resistito.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search