Aug 10, 2018 13:27
5 yrs ago
2 viewers *
Russian term

основанного в соответствии с итальянским законодательством

Russian to Italian Law/Patents Law (general)
Подписанный ниже, Cиньор… Директор по развитию бизнеса ФИО фабрики…. Адрес… понимает и осознает всю ответственность за организацию процесса, связанного с подготовкой Визы, основанного в соответствии с итальянским законодательством ,статья 12СI от 25 Июля 1998 года, под номером 286 с последующими внесенными изменениями.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

v. sotto

È un'orrenda traduzione in russo di un testo italiano che ora viene ritradotto in italiano.
Sgrammaticata, con alcune parti che non hanno saputo "decifrare" ("статья 12СI" corrisponderebbe all'art. 12 c. 1, "с последующими внесенными изменениями" a "e successive modifiche e integrazioni"), per non parlare di maiuscole messe a casaccio e di "процесса... основанного" :-)

Non cercherei di tradurlo alla lettera, ma di renderne il senso.
Si tratta della classica dichiarazione di consapevolezza delle coseguenze cui si va incontro nel caso di mancato rispetto delle norme di legge, in questo caso https://www.esteri.it/mae/normative/normativa_consolare/vist...

Per esempio, https://consgerusalemme.esteri.it/resource/2006/07/17139_f_l... -
Il sottoscritto... consapevole delle conseguenze previste dall’art. 12, comma 1, del Decreto Legislativo 25 luglio 1998, n. 286...

È palese che anche la parola "законодательство" è stata messa lì perché al traduttore non è venuto in mente niente di meglio, ovvero non ha saputo tradurre "decreto legislativo"; la procedura di richiesta/rilascio del visto deve essere avviata/impostata/svolta nel rispetto dell'articolo 12 del D.Lgs. 286, non della legislazione numero 286.

Insomma, questo testo bisognertebbe non tradurlo (è impossibile) ma riscriverlo. In particolare, anziché parlare di conformità e rispetto, girarla al contrario e richiamare il mancato rispetto delle norme di legge. Qualcosa come "il signor X è consapevole della responsabilità cui va incontro nel caso di mancato rispetto della procedura per il rilascio del visto come da art. 12 c. 1 D.Lgs. 286 del 25 luglio 1998".

V. anche qui https://vistoturistico.eu/faqpag-3338-lettera-di-invito-per-...
Peer comment(s):

agree Elena Sciaini
2 days 14 hrs
Grazie!
agree oldnick : I love this "подписанный ниже синьор"!
6 days
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."
6 mins

in base a quanto stabilito dalla legge italiana

sulla base di quanto stabilisce la legge italiana in materia di visti
Something went wrong...
3 hrs

in conformità con la legislazione italiana

законодательствo è "legislazione".
Something went wrong...
1 day 17 hrs

di diritto italiano

поддерживаю мнение Assiolo. особенно мне нравится "синьор" (давно не встречал мистера Смита, вместо господина). При этом уверен, что в исходном итал. тексте, переведенном на русский, а теперь обратно, был использован стандартный оборот di ~
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search