Jan 26, 2013 21:52
11 yrs ago
Russian term
указующий перст
Russian to English
Art/Literary
Other
Religion, mythology
As used by everybody and his brother, from Heracles, John the Baptist and Jesus to Lenin, Uncle Joe and Barak Obama. If you need a visual aid, look here:
https://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&hs=iyt&...
Now, in Russian the meaning of the gesture is crystal clear and lends itself to ironic use very well. How about English? I did some research and found the following.
1) Multitran offers "Metatron" which is totally off since this is in fact the name of some angel in the old Jewish scriptures. Those of you who are more kosher than me will excuse my ignorance here;
2) There's an old Miss Marple novel by Agatha Christie called The Moving Finger, which has been translated into Russian as "Мисс Марпл: указующий перст". If one is to believe Wikipedia, the symbolism here alludes to verse 51 from Omar Khayyam's Rubaiat, where the "moving finger" has nothing to do with the prescriptive gesture we are concerned with here. If you ask me, the Russian title is a bad misnomer, at least on the surface of it.
3) There's an obscure novel by certain Iain Pears titled An Instant of the Fingerpost that has also been translated into Russian as "Указующий перст". The allusion to the original gesture here is also tangential at best.
) I found a learned Russian scholastic article according to which the gesture itself goes all the way back to ancient Egyptians. This is all nice and good, but even if it's true it doesn't help us with the translation much. For those of you who are curious, the article itself may be found here:
http://andrew-vk.narod.ru/public/Herakles/Herakles.htm
5) Finally, there's the plain old forefinger - but can't we do better than that?
Any other ideas?
Many thanks, as always.
https://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&hs=iyt&...
Now, in Russian the meaning of the gesture is crystal clear and lends itself to ironic use very well. How about English? I did some research and found the following.
1) Multitran offers "Metatron" which is totally off since this is in fact the name of some angel in the old Jewish scriptures. Those of you who are more kosher than me will excuse my ignorance here;
2) There's an old Miss Marple novel by Agatha Christie called The Moving Finger, which has been translated into Russian as "Мисс Марпл: указующий перст". If one is to believe Wikipedia, the symbolism here alludes to verse 51 from Omar Khayyam's Rubaiat, where the "moving finger" has nothing to do with the prescriptive gesture we are concerned with here. If you ask me, the Russian title is a bad misnomer, at least on the surface of it.
3) There's an obscure novel by certain Iain Pears titled An Instant of the Fingerpost that has also been translated into Russian as "Указующий перст". The allusion to the original gesture here is also tangential at best.
) I found a learned Russian scholastic article according to which the gesture itself goes all the way back to ancient Egyptians. This is all nice and good, but even if it's true it doesn't help us with the translation much. For those of you who are curious, the article itself may be found here:
http://andrew-vk.narod.ru/public/Herakles/Herakles.htm
5) Finally, there's the plain old forefinger - but can't we do better than that?
Any other ideas?
Many thanks, as always.
Proposed translations
(English)
3 | the pointing finger | Rachel Douglas |
4 +1 | the index finger | Gwain Hamilt (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
the pointing finger
It would be easier to say, if you would indicate just what you want it for!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-27 00:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! Sorry, I didn't see that people had already mentioned this possibility, in the discussion field. Anyway, it's what comes immediately to mind. But context would help.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-27 01:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
Well, then you could drop "finger" and write, "He beckoned him, pointing the way." Like Beatrice to Dante.
http://dewaalventer.bookslive.co.za/blog/2012/06/01/women-in...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-27 00:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! Sorry, I didn't see that people had already mentioned this possibility, in the discussion field. Anyway, it's what comes immediately to mind. But context would help.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-27 01:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
Well, then you could drop "finger" and write, "He beckoned him, pointing the way." Like Beatrice to Dante.
http://dewaalventer.bookslive.co.za/blog/2012/06/01/women-in...
Note from asker:
Sure, it would definitely be easier if I knew it myself. At the moment, I am just exploring to see if I can squeeze some original mileage out of it. It started as a stray epithet (... и поманил его указующим перстом ...) but apparently this isn't an equally easy and elegant proposition in English. I guess this is what happens when you write in one language at the same time thinking, at least occasionally, in two others. Thanks, Rachel. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end, I came up with something else altogether. Thanks everyone for your valiant efforts."
+1
22 hrs
Discussion
At this moment, I do not see any other names for it that would be as commonly used as the Russian version, but I will keep thinking!