застарелый отрыв

English translation: chronic [superior labral] tear

10:20 Nov 29, 2023
Russian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / traumatology
Russian term or phrase: застарелый отрыв
МР-признаки застарелого отрыва верхней суставной губы гленоида с частичным инсерционным
разрывом бицепса, застарелого повреждения переднего отдела суставной губы;
Dmitrii Kashkan
Russian Federation
Local time: 18:52
English translation:chronic [superior labral] tear
Explanation:
Dmitrii, by your own reasoning, the Russian classification of "свежая, несвежая и застарелая" would translate as "acute, subacute and chronic".
Selected response from:

Sofia Gutkin
Australia
Local time: 01:52
Grading comment
This gradation "acute, subacute and chronic" seems to be logical. Also, it is valuable for me to have an opinion from medical practitioner. Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1inveterate avulsion
Natalia Novichenko
4chronic [superior labral] tear
Sofia Gutkin


Discussion entries: 7





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inveterate avulsion


Explanation:
See in Inveterate fractures of the acetabulum https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/10052231/
...The definition of inveterate fracture concerns lesions that are treated from 21 to 90 days after trauma...

Также и в Мультитран есть перевод для термина "застарелая болезнь": https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=inveterate disea...


    Reference: http://otp-journal.com.ua/article/view/50951
Natalia Novichenko
Ukraine
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Volia
23 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chronic [superior labral] tear


Explanation:
Dmitrii, by your own reasoning, the Russian classification of "свежая, несвежая и застарелая" would translate as "acute, subacute and chronic".

Sofia Gutkin
Australia
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 115
Grading comment
This gradation "acute, subacute and chronic" seems to be logical. Also, it is valuable for me to have an opinion from medical practitioner. Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalia Novichenko: София, по временным параметрам "застарелая" (травма) это было, как в Past indefinite, а "хроническая" - это началось в прошлом и все еще продолжается, как в Present perfect, посмотрите определение
22 hrs
  -> Natalia, спасибо за урок английского, но я выросла в Австралии и в нем не нуждаюсь. Вы вообще предложили ответ, который не существует - НЕТ такого термина как "inveterate avulsion" в ортопедии. Я, на минутку, работаю физиотерапевтом в реабил. центре.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search