Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ОАО
English translation:
open joint-stock company (OJSC)
Added to glossary by
Remedios
May 15, 2002 09:24
22 yrs ago
7 viewers *
Russian term
ОАО
Non-PRO
Russian to English
Bus/Financial
мой вариант - joint stock company
Proposed translations
(English)
5 +2 | open joint-stock company (OJSC) - если "открытое АО" | Remedios |
4 +4 | "public joint-stock company" | Сергей Лузан |
4 +2 | an open JSC | DT |
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
open joint-stock company (OJSC) - если "открытое АО"
и open-type joint-stock company - если АО открытого типа (как в Казахстане и в России соответственно).
Public я бы не стала писать, так как есть еще и народные АО: их и переводят как public.
И обратите внимание на дефис между joint и stock ;-)
Public я бы не стала писать, так как есть еще и народные АО: их и переводят как public.
И обратите внимание на дефис между joint и stock ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за напоминание про дефис - вечно с ними прблемы!"
+2
7 mins
an open JSC
Я согласен только может стоит добавить open JSC since there is a closed JSC as well
Peer comment(s):
agree |
Steffen Pollex (X)
: Absolutely. Even this way it is commonly used in Russian business environment: mine is OJSC "Nurbank", Atyrau, Kazakhstan. :-)
21 mins
|
agree |
Mikhail Kriviniouk
57 mins
|
+4
8 mins
"public joint-stock company"
Обычно переводят так, чтобы передать то, что это "ОТКРЫТОЕ" АО.
Успехов!
Успехов!
Peer comment(s):
agree |
Oleg Rudavin
9 mins
|
Спасибо за всё.
|
|
agree |
Alla Kobkova
12 mins
|
Спасибо за всё.
|
|
agree |
Olga Simon
13 mins
|
Спасибо за всё.
|
|
agree |
IgorD
24 mins
|
Спасибо за всё.
|
Something went wrong...