Jumatate inainte jumatate cand veti primii produsul,altfel nu vreau.

English translation: Half of the money in advance, half of it when you will get the stuff, otherwise I'm not going for.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Jumatate inainte jumatate cand veti primii produsul,altfel nu vreau.
English translation:Half of the money in advance, half of it when you will get the stuff, otherwise I'm not going for.
Entered by: Red Cat Studios

01:23 May 2, 2002
Romanian to English translations [Non-PRO]
Romanian term or phrase: Jumatate inainte jumatate cand veti primii produsul,altfel nu vreau.
Va Multumesc!
maximilian
Half of the money in advance, half of it when you will get the stuff, otherwise I'm not going for.
Explanation:
Nu stiu ce este produsul de care vorbiti, dar ca exprimare mi se pare ca este vorba despre o negociere "de strada". De aceea nivelul de limbaj al traducerii este cel popular, nonconformist, pe care l-ar utiliza englezul de rand in viata de toate zilele.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-02 02:24:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Acelasi lucru il puteti spune si in felul urmator:
\"Half upfront, half when you will receive the stuff, otherwise I don\'t want.\"

Aceasta ar fi traducerea cuvant cu cuvant.
Selected response from:

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 11:24
Grading comment
Va Multzumesc pentru textul tradus!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Half of the money in advance, half of it when you will get the stuff, otherwise I'm not going for.
Red Cat Studios


Discussion entries: 2





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Half of the money in advance, half of it when you will get the stuff, otherwise I'm not going for.


Explanation:
Nu stiu ce este produsul de care vorbiti, dar ca exprimare mi se pare ca este vorba despre o negociere "de strada". De aceea nivelul de limbaj al traducerii este cel popular, nonconformist, pe care l-ar utiliza englezul de rand in viata de toate zilele.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-02 02:24:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Acelasi lucru il puteti spune si in felul urmator:
\"Half upfront, half when you will receive the stuff, otherwise I don\'t want.\"

Aceasta ar fi traducerea cuvant cu cuvant.

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 32
Grading comment
Va Multzumesc pentru textul tradus!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search