Jun 16, 2014 19:26
9 yrs ago
1 viewer *
португальский term
KEMIN PHARMACEUTICA UNIPESSOAL LDA
португальский => русский
Бизнес/Финансы
Бизнес / Коммерция (в целом)
название компании
Как перевести на русский? У меня перевод с английского, но вот название компании по-португальски, и возникли затруднения.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
12 час
Selected
можно смело оставить без перевода или так: “частное унитарное предприятие ООО «KEMIN PHARMACEUTICA»”
Как вариант.
http://otvet.thedifference.ru/2770/ogranichennoj-otvetstvenn...
http://www.assemblylenobl.ru/uslugi-piter/Общество_с_огранич...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-06-17 08:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
С транскрибированием порт. слов все не так страшно, т.к. фонетически русский и порт. – очень близки. Но самое забавное здесь то, что слова «PHARMACEUTICA» нет в природе – ни в АЯ, ни в ПЯ. Это – выдуманное слово, чтобы отразить «родственность» португальской дочки с американской (?) матерью. По-португальски «фармацевтический» пишется через «f», а не «ph», как в АЯ.
Впрочем, можно так попробовать: «КЕМИН ФАРМАСЭУТИКА УНИПЕССУАЛ ЛИМИТАДА».
Boa sorte (удачи)! :)
http://otvet.thedifference.ru/2770/ogranichennoj-otvetstvenn...
http://www.assemblylenobl.ru/uslugi-piter/Общество_с_огранич...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-06-17 08:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
С транскрибированием порт. слов все не так страшно, т.к. фонетически русский и порт. – очень близки. Но самое забавное здесь то, что слова «PHARMACEUTICA» нет в природе – ни в АЯ, ни в ПЯ. Это – выдуманное слово, чтобы отразить «родственность» португальской дочки с американской (?) матерью. По-португальски «фармацевтический» пишется через «f», а не «ph», как в АЯ.
Впрочем, можно так попробовать: «КЕМИН ФАРМАСЭУТИКА УНИПЕССУАЛ ЛИМИТАДА».
Boa sorte (удачи)! :)
Note from asker:
Спасибо! Мне нравится вариант оставить без перевода. Я обычно так и делаю, но даю транскрипцию в кавычках, чтобы можно было вслух прочитать. А с транскрибированием португальского у меня проблемы, и в сети не могу найти транскриптора. |
Muito Obrigado! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 час
Единая акционерная компания Кемин Фармацевтика
как вариант:
по поводу термина UNIPESSOAL Limitada смотрите ссылку
по поводу термина UNIPESSOAL Limitada смотрите ссылку
Note from asker:
Спасибо! |
Reference comments
4 час
Reference:
UNIPESSOAL LDA = унитарное предприятие = компания одного лица
http://en.wikipedia.org/wiki/Kemin_Industries
Российский аналог такой орг.-правовой формы – «унитарное предприятие» или «компания одного лица».
“Унитарные предприятия представляют собой коммерческую организацию с одним участником, т.е. являются «компаниями одного лица»…”
Пример: Общество с ограниченной ответственностью «Унитарное предприятие «МосЭкспертиза»»
http://www.rusprofile.ru/id/6607799
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-06-17 00:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Но переводить, по-моему, необязательно.
Российский аналог такой орг.-правовой формы – «унитарное предприятие» или «компания одного лица».
“Унитарные предприятия представляют собой коммерческую организацию с одним участником, т.е. являются «компаниями одного лица»…”
Пример: Общество с ограниченной ответственностью «Унитарное предприятие «МосЭкспертиза»»
http://www.rusprofile.ru/id/6607799
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-06-17 00:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Но переводить, по-моему, необязательно.
Example sentence:
“Унитарные предприятия представляют собой коммерческую организацию с одним участником, т.е. являются «компаниями одного лица»…”
Note from asker:
Спасибо! |
Something went wrong...