Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
em meio a muita dor
Italian translation:
In preda a grande dolore
Added to glossary by
Paulo Marcon
Sep 29, 2017 13:15
6 yrs ago
Portuguese term
em meio a muita dor
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Divórcio
Olá.
De uma ação de divórcio.
No original: A Requerente nunca acessou o link até a separação, quando EM MEIO A MUITA DOR pela ruptura do casamento, ela tentou acessar o link,
Tentativa: La Ricorrente non aveva mai acceduto al link fino alla separazione, occasione in cui, IN PREDA A GRANDE DOLORE per la rottura del matrimonio, ha provato di accedere al link, ...
Agradeço sugestões/correções/confirmações.
Obrigado!
Paulo
De uma ação de divórcio.
No original: A Requerente nunca acessou o link até a separação, quando EM MEIO A MUITA DOR pela ruptura do casamento, ela tentou acessar o link,
Tentativa: La Ricorrente non aveva mai acceduto al link fino alla separazione, occasione in cui, IN PREDA A GRANDE DOLORE per la rottura del matrimonio, ha provato di accedere al link, ...
Agradeço sugestões/correções/confirmações.
Obrigado!
Paulo
Proposed translations
(Italian)
5 | In preda a grande dolore | Manola Meeder |
5 | nel grande dolore | Fernanda Viglione |
3 | afflitta da profondo dolore | Daniel Frisano |
References
@ Paulo | Anne Savaris |
Proposed translations
2 days 2 hrs
Selected
In preda a grande dolore
Secondo me la tua traduzione va benissimo.
Attenzione: ha provato AD accedere al link.
In bocca al lupo!
Attenzione: ha provato AD accedere al link.
In bocca al lupo!
Note from asker:
Obrigado, Manola. "In bocca al lupo" è un'espressione che mi piace moltissimo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeçop a todos pelas boas ideias."
2 mins
afflitta da profondo dolore
Questa è un'alternativa, ma va bene anche la tua
Note from asker:
Obrigado, Daniel! |
2 hrs
nel grande dolore
PT
"nunca acessou o link até a separação, quando EM MEIO A MUITA DOR pela ruptura do casamento, ela tentou acessar o link,
IT
" non aveva mai fatto accesso al link fino alla separazione, momento in cui, nel grande dolore per la fine del matrimonio, ha provato ad accedere al link"
Nessuna fonte da indicare, ma solo conoscenza della grammatica Italiana. Spero di esserti stata utile.
"nunca acessou o link até a separação, quando EM MEIO A MUITA DOR pela ruptura do casamento, ela tentou acessar o link,
IT
" non aveva mai fatto accesso al link fino alla separazione, momento in cui, nel grande dolore per la fine del matrimonio, ha provato ad accedere al link"
Nessuna fonte da indicare, ma solo conoscenza della grammatica Italiana. Spero di esserti stata utile.
Note from asker:
Obrigado, Fernanda. |
Reference comments
10 mins
Reference:
@ Paulo
Ciao, Paulo, solo la preposizione: ha provato A farlo (inveci di "ha provato DI accedere"
La tua traduzione mi piace (In preda a ...)
Buon lavoro!
La tua traduzione mi piace (In preda a ...)
Buon lavoro!
Discussion
Meglio "aveva tentato di accedere al link" oppure "tentato l'accesso al link".