Glossary entry

Portuguese term or phrase:

em meio a muita dor

Italian translation:

In preda a grande dolore

Added to glossary by Paulo Marcon
Sep 29, 2017 13:15
6 yrs ago
Portuguese term

em meio a muita dor

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) Divórcio
Olá.
De uma ação de divórcio.
No original: A Requerente nunca acessou o link até a separação, quando EM MEIO A MUITA DOR pela ruptura do casamento, ela tentou acessar o link,
Tentativa: La Ricorrente non aveva mai acceduto al link fino alla separazione, occasione in cui, IN PREDA A GRANDE DOLORE per la rottura del matrimonio, ha provato di accedere al link, ...
Agradeço sugestões/correções/confirmações.
Obrigado!
Paulo

Discussion

Paulo Marcon (asker) Sep 29, 2017:
Michela Grazie della correzione!
Michela Ghislieri Sep 29, 2017:
Aveva acceduto è italiano scorretto.
Meglio "aveva tentato di accedere al link" oppure "tentato l'accesso al link".
Paulo Marcon (asker) Sep 29, 2017:
Anne, Direi che la tua suggestione, "a farlo", infatti é migliore, però, siccome l'originale stesso ripete il verbo "accedere", l'ho lasciato così. Però forse lo cambierò ancora.

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

In preda a grande dolore

Secondo me la tua traduzione va benissimo.

Attenzione: ha provato AD accedere al link.

In bocca al lupo!
Note from asker:
Obrigado, Manola. "In bocca al lupo" è un'espressione che mi piace moltissimo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeçop a todos pelas boas ideias."
2 mins

afflitta da profondo dolore

Questa è un'alternativa, ma va bene anche la tua
Note from asker:
Obrigado, Daniel!
Something went wrong...
2 hrs

nel grande dolore

PT
"nunca acessou o link até a separação, quando EM MEIO A MUITA DOR pela ruptura do casamento, ela tentou acessar o link,

IT
" non aveva mai fatto accesso al link fino alla separazione, momento in cui, nel grande dolore per la fine del matrimonio, ha provato ad accedere al link"

Nessuna fonte da indicare, ma solo conoscenza della grammatica Italiana. Spero di esserti stata utile.
Note from asker:
Obrigado, Fernanda.
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

@ Paulo

Ciao, Paulo, solo la preposizione: ha provato A farlo (inveci di "ha provato DI accedere"
La tua traduzione mi piace (In preda a ...)
Buon lavoro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search