uma boa pegada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:uma boa pegada
English translation:a man's good touch
Entered by: Oliver Simões

23:58 Jan 18, 2024
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Portuguese to English translations [PRO]
Other / sexuality & personal rela
Portuguese term or phrase: uma boa pegada
"Uma boa pegada deve contar uma pitada de romantismo e outra de sacanagem." (Cecarello apud Atouguia, 2011)

Afinal, o que é uma boa pegada?

Especialista dá dicas dos principais pontos de excitação do homem e da mulher para impressionar o parceiro

A pessoa pode ser simpática, bonita, sarada, sensual, ter um sorriso arrasador, mas se não tiver pegada, não adianta. Especialistas em sexologia garantem que é preciso haver o encaixe entre mãos, boca, corpo, personalidade e afins para que um relacionamento tenha sucesso. Caso contrário, o romance pode não ir para frente.

How would you translate "pegada" in this context?

I've seen "an alluring charm" on ProZ, but it sounds like a mismatch for my context. Here's link to the full article in case you need more context: https://n9.cl/iifue3

Google Translate tells me "a good touch". Will that fit in?

L2: EN-US
Register: slang
Oliver Simões
United States
Local time: 10:37


Summary of answers provided
4a certain allure
Nick Taylor
3spark
Robert Farren
3oomph
Fernanda Lorenzo
3good mojo [for romance]
Yuri Toledo
Summary of reference entries provided
v.
José Patrício

Discussion entries: 9





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spark


Explanation:
I don't think "a good touch" has any relevance in this context.
For me, the difficulty lies in knowing for sure if "uma boa pegada" here denotes (i) an encounter, (ii) a person with whom one has an encounter, or (iii) the initial spark of erotic attraction.

If (iii), then I suggest "spark", or simply "attraction". "Uma boa pegada" > "a strong attraction".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2024-01-19 09:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

I've now read the article (should've done that last night).
It could in fact be translated as "touch", but in a wider, figurative sense that is close to "appoach/style/manner" and possibly similar to the Portuguese "jeito"; since what's evoked here is a blend of many factors: "touch" (manner of touching somebody", "regard" (both way of looking at, and attitude towards), "approach" (manner of interacting with another person).
It's NOT "touch" in the one sense of "touching", making physical contact. So, maybe best to reject this translation in order to avoid ambiguity.
In a slightly colder register, "technique" has been very often employed in English to refer to the above-mentioned blend of physical, gestural, psychological and social attributes.

Robert Farren
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you. As I understand it, "pegada" leans more on the side of physical touch. "Pegar" (lit. "catch", "pick up", "hold" etc.) It's not a spark, since it's not a physical/erotic "attraction". "Spark" translates as "atração". A "pegada" can be good or bad. Check out for more context on the DB.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a certain allure


Explanation:
a certain allure

Nick Taylor
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oomph


Explanation:
Encontrei o termo "oomph", que creio não ser tão específico quanto "pegada", mas acho que poderia ser usado no contexto que você apresentou. Veja abaixo algumas definições para esse termo e exemplos de frases:

- sex appeal
- vigor
- energy
- vitality
- enthusiasm
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/oomp...

"How can I add a bit of OOMPH in my Relationship?"
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/oomp...

"How to oomph your relationship in an emoji culture in 2 quick steps:"
https://medium.com/@rotemregev/how-to-oomph-your-relationshi...

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2024-01-19 17:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Segue a referência para a primeira frase (incluí o link errado): https://solacecounsellingservices.com.au/how-can-i-add-a-bit...

Fernanda Lorenzo
Brazil
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Como você distinguiria "boa pegada" e "pegada ruim" usando o termo sugerido? Segundo o Sexis-Lexis, "oomph" é o mesmo que "sex-appeal" e o grau de atratividade depende do número de letra m. Ex. "oomph" indica menos atração que "oommmph". Sex-appeal faz sentido para os contextos que você apresentou: "Como posso adicionar sex-appeal ao meu relacionamento", Nesta outra, "dar um tchan" parece combinar: "Como dar um tchan no relacionamento em uma cultura dos emojis..." A meu ver, "oomph" não tem a conotação de contato físico e penso que isso é extremamente importante. Veja meu comentário no painel de discussões.

Asker: Correção: depende do número de letras m.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
good mojo [for romance]


Explanation:
I think the idea behind "pegada" is having a personal approach to a very subjective concept which ensures the success of the interaction with a potential partner. I frankly do not think it can be specifically narrowed down to either physical or psychological aspects. The article itself hints at this: "[...] encaixe entre mãos, boca, corpo, personalidade e afins..."

With "mojo", you can use the adjectives "good"/"bad". It's also informal/slang, just as intended.

Now, I reckon that "mojo" has different meanings for different contexts. So, you might want to append it with something such as "for romance" for the sake of comprehension.


    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mojo
    https://www.reddit.com/r/seduction/comments/18z0mcx/slowly_getting_my_mojo_back_after_a_nye_event/
Yuri Toledo
Brazil
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thank you, but I don't believe it's a good match. "Mojo" is an informal word for "magic charm/power/spell" (Oxford). It does not have a connotation of physical contact as "pegada" does. It's more in line with "allure", "seduction" etc. I decided to stick with "a man's good touch".

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins
Reference: v.

Reference information:
an alluring charm
alluring - sedutor, tentador, que atrai - https://enpt.dict.cc/?s=alluring
Uma metáfora à volta da palavra pegada será precsamente sedutor, tentador, atraete porque, tal como a pegada marca o chão, a alluring charm marca os sentimentos.
Em a good touch temos a mesma ideia, só que com menos intensidada. Metaforicamente não chega a ser pegada
Ficar-me-ia por alluring charm

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Note to reference poster
Asker: Thank you. That's the same translation I mentioned in my question. It does not sound like a good match. I'm replying in EN because this question was directed to English speakers.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search