GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:58 Jan 18, 2024 |
|
Portuguese to English translations [PRO] Other / sexuality & personal rela | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | a certain allure |
| ||
3 | spark |
| ||
3 | oomph |
| ||
3 | good mojo [for romance] |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
v. |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
spark Explanation: I don't think "a good touch" has any relevance in this context. For me, the difficulty lies in knowing for sure if "uma boa pegada" here denotes (i) an encounter, (ii) a person with whom one has an encounter, or (iii) the initial spark of erotic attraction. If (iii), then I suggest "spark", or simply "attraction". "Uma boa pegada" > "a strong attraction". -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2024-01-19 09:28:10 GMT) -------------------------------------------------- I've now read the article (should've done that last night). It could in fact be translated as "touch", but in a wider, figurative sense that is close to "appoach/style/manner" and possibly similar to the Portuguese "jeito"; since what's evoked here is a blend of many factors: "touch" (manner of touching somebody", "regard" (both way of looking at, and attitude towards), "approach" (manner of interacting with another person). It's NOT "touch" in the one sense of "touching", making physical contact. So, maybe best to reject this translation in order to avoid ambiguity. In a slightly colder register, "technique" has been very often employed in English to refer to the above-mentioned blend of physical, gestural, psychological and social attributes. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a certain allure Explanation: a certain allure |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oomph Explanation: Encontrei o termo "oomph", que creio não ser tão específico quanto "pegada", mas acho que poderia ser usado no contexto que você apresentou. Veja abaixo algumas definições para esse termo e exemplos de frases: - sex appeal - vigor - energy - vitality - enthusiasm https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/oomp... "How can I add a bit of OOMPH in my Relationship?" https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/oomp... "How to oomph your relationship in an emoji culture in 2 quick steps:" https://medium.com/@rotemregev/how-to-oomph-your-relationshi... -------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2024-01-19 17:56:33 GMT) -------------------------------------------------- Segue a referência para a primeira frase (incluí o link errado): https://solacecounsellingservices.com.au/how-can-i-add-a-bit... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
good mojo [for romance] Explanation: I think the idea behind "pegada" is having a personal approach to a very subjective concept which ensures the success of the interaction with a potential partner. I frankly do not think it can be specifically narrowed down to either physical or psychological aspects. The article itself hints at this: "[...] encaixe entre mãos, boca, corpo, personalidade e afins..." With "mojo", you can use the adjectives "good"/"bad". It's also informal/slang, just as intended. Now, I reckon that "mojo" has different meanings for different contexts. So, you might want to append it with something such as "for romance" for the sake of comprehension. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mojo https://www.reddit.com/r/seduction/comments/18z0mcx/slowly_getting_my_mojo_back_after_a_nye_event/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins |
Reference: v. Reference information: an alluring charm alluring - sedutor, tentador, que atrai - https://enpt.dict.cc/?s=alluring Uma metáfora à volta da palavra pegada será precsamente sedutor, tentador, atraete porque, tal como a pegada marca o chão, a alluring charm marca os sentimentos. Em a good touch temos a mesma ideia, só que com menos intensidada. Metaforicamente não chega a ser pegada Ficar-me-ia por alluring charm |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.