Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Titulação
English translation:
entitlement
Added to glossary by
patricia maltez
Jul 28, 2012 16:01
11 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term
Titulação
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
loan contract
Title of a contract clause
mortgage agreement
mortgage agreement
Proposed translations
(English)
3 | entitlement | patricia maltez |
5 | Authority to debit accounts | Mark Robertson |
4 | ownership | telefpro |
4 | Titling/ownership titling | Marlene Curtis |
Change log
Jul 31, 2012 11:47: patricia maltez Created KOG entry
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
entitlement
sug.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I believe this would be perhaps the most appropriate"
15 mins
ownership
hope it helps
1 hr
Titling/ownership titling
If purchasing a home with separate funds, but married, does Kansas allow titling the property as owned by one married partner and transfer on death to the other married partner
Read more: http://www.city-data.com/forum/kansas/134874-home-ownership-...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/real_estate/...
Read more: http://www.city-data.com/forum/kansas/134874-home-ownership-...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/real_estate/...
22 hrs
Authority to debit accounts
In the context of the clause, titular means accountholder, but that does not get us very far. Titulação, as the clause heading or title, summarises the purpose of the clause, which is that all costs/expenses/charges are to be borne by the Borrower(s) and that they authorise that the same be debited to any account with X (the Lender?) of which the Borrower(s) is/are either an accountholder or joint accountholder. The title Titulação refers to the latter aspect, i.e. the authority to debit all charges to the said accounts. With that specific meaning it is correct to translate Titulação as "Authority to debit accounts".
Discussion